《天净沙·秋思》元代:马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
耳熟能详的一首诗(或者曲),如一幅画呈现眼前,徐徐展开,动静相宜,韵味悠长。中国古诗词魅力无穷,短短几个字,甚至一个字,精简凝练,含着无限意蕴。诗词是最难翻译的,从一种语言到另一种语言,中间隔着“鸿沟”。 突然想看看英文是如何翻译的,找到了一版许渊冲老师的英译版,赏析。
天净沙·秋思 马致远(元)许渊冲(译)
Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
许渊冲,北京大学教授,翻译家。师从钱钟书。
网友评论