美文网首页
非文学翻译理论与实践

非文学翻译理论与实践

作者: 钱晓缺 | 来源:发表于2020-10-22 16:35 被阅读0次

翻译的种类

1.侧重译出语(直译) 2.侧重译入语(意译)

翻译的标准

1.信达雅。

2.动态对应

注意:翻译要简明,不要过多使用抽象词。

文学作品和学科著作的区别:学科著作必须真实,不追求文采,要符合逻辑,翻译首先要做到信息的准确。

文学语言的特点和翻译策略:

审美特征:1.形象性。2.情感性。3.多义性(言外之意)。4.音乐性(韵律)。

对于陈述句的翻译要具有客观真实性。

英译汉,加一些想象未尝不可,但是如果是非文学作品,则不能凭空加入想象。

判断译文是否得当的因素是:译文是否传递了原文的主要功能。

相关文章

网友评论

      本文标题:非文学翻译理论与实践

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/udwieqtx.html