近日,一位自称即将离职的富士康员工爆料即将发布的新款iPhone将新增墨绿色版本。
而知名爆料人@CoinX则在Twitter爆料称,苹果公司将对新款iPhone调整命名,取消原有的Max后缀,改为“Pro”后缀,即iPhone Pro.
Apple Leak Reveals New iPhone Cancellation
Forbes
cancellation
表示“取消(计划好的事情)”,英文解释为“a decision that an event that was planned will not happen”举个🌰:
Rail passengers are fed up with cancellations and delays.
火车乘客厌烦取消班次和误点的问题。
imminent
表示“(尤指令人不快的事)即将发生的,逼近的”,英文解释为“an event that is imminent, especially an unpleasant one, will happen very soon”举个🌰:
A new agreement is imminent.
一项新的协定即将签署。
But first, why is CoinX remarkable? Because the mysterious insider is the only leaker who still carries a 100% track record. The account has been around 10 months, but it has successfully revealed the return of the iPad Mini and Apple’s 2018 iPhone plans including their sizes, design differences, dimensions, charge speeds and (crucially) their new iPhone XS, XS Max and XR brand change.
So unless CoinX is about to spoil a perfect record, the iPhone range is going to change dramatically because there’s a lot in a name.
spoil
表示“毁掉,糟蹋,破坏”,英文解释为“to have a bad effect on something so that it is no longer attractive, enjoyable, useful etc”举个🌰:
We didn’t let the incident spoil our day.
我们没有让这件事破坏我们一整天的气氛。
premium
1)表示“高端的”,英文解释为“Premium products are of a higher than usual quality and are often expensive. ”举个🌰:
At the premium end of the market, business is booming.
在市场的高端销售区,生意火暴。
2)If something is at a premium, it is wanted or needed, but is difficult to get or achieve. 求之难得
If space is at a premium, choose adaptable furniture that won't fill the room.
如果空间很有限,就选购不太占地方的可改装家具。
be rumoured
表示“谣传;传说”,英文解释为“( be rumoured ) to be reported as a rumour and possibly not true”举个🌰:
It's widely rumoured that she's getting promoted.
到处都在传要提拔她了。
upsell
表示“追加销售”,英文解释为“to try to persuade a customer who is already buying something to buymore, or to buy something more expensive”.
9to5Mac
9To5Mac 网站是由Mark Gurman创办,专注于苹果产品、应用的新闻、评测和一些不为人知的新闻报道,很多苹果公司的独家新闻都是从该网站发布。
tip-off
表示“密告,密报”,英文解释为“a secret warning or piece of information, especially one given to the police about illegal activities”举个🌰:
The arrests came after a tip-off from a member of the public.
警方接到一名老百姓的密报后,随即展开了逮捕行动。
In a week where Face ID was hacked and Apple was called out for “user-hostile” iPhone battery practices, that’s a very welcome change of focus. And it may just turn enough heads that buyers upgrade now and forget about the company’s big 2020 iPhone revamp.
user-hostile
表示“机器或系统,不容易使用的,非用户友好的”,英文解释为“(of a machine or system)difficult to use or understand”。
revamp
1)表示“修改;改进”,英文解释为“If someone revamps something, they make changes to it in order to try and improve it.”举个🌰:
We revamped the management system, but the business is doing no better than it was before.
我们对管理制度作了彻底改进,但是经营业绩并不比从前好。
2)revamp也可以作名词,举个🌰:
The revamp includes replacing the old navy uniform with a crisp blue and white cotton outfit.
改进的内容包括将旧海军制服换成清新的蓝白相间的棉套装。
turn heads
表示“引入注目;夺人眼球”,英文解释为“to attract a lot of attention”。
- END -
「才思汇:没有一种学习 叫带你学习」
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年8月14日
第1649天
每天持续行动学外语
网友评论