整理下最近的学习笔记,还是比较有意思的:
1 I am so hot会给外国人吓傻的!
hot确实是热,但形容人的时候,hot是"性感,火辣"等于sexy,但sexy太敏感,口语中常说hot,所以你对外国人说"我很性感"会吓的他们不知所措,很尴尬。
另外,语境也很重要,朋友晨跑回来,大汗淋淋的对你说I feel really hot,别多想,对方绝不是在诱惑你,而是他真的很热!
避免闹笑话,你可以这样说:
I'm boiling.
我快被煮熟啦!
It's so hot in here.
这儿可太热啦!
It's hot with a capital"H".
简直是大写的"热"!
2 Hot air不是热空气?!
当闺蜜说这里full of hot air的时候,你别误解为屋子里充满热气,我们都知道热胀冷缩,热空气往上走,吹牛皮也是越吹越大往上飘,所以hot air说的是某人吹牛,讲大话。
Peter says he is the best in the world, but I think he's full of hot air.
Peter说他是世界上最好的男人,我觉得他吹牛!
3 Hot water你敢喝吗!
鉴定好男友的标准,就看你大姨妈那几天,他是不是只会让你多喝热水,但是,热水≠hot water,而是开水,滚烫的水,爱喝热饮或咖啡的同学,可以注意到热饮杯上都会有caution hot,也就是小心烫口,所以hot不是一般的热,而是烫口的开水!热水的英文:warm water
Can I have a glass of warm water with ginger and brown sugar, I am on my period.
我可以要一杯热的红糖姜水吗,我在姨妈期呢~
4 Hot food是烫口的食物?
我们说了hot water是开水,hot food就是烫口的食物?确实是,同时hot作为形容词,还有另一个意思"辛辣“”,如果你试过网红火鸡面,包装上大大的hot可不是说面很烫,而是超级辣,变态辣,等于spicy.
Could we have Sichuan food this time? You know I like hot food.
咱们这回吃四川菜吧,你知道的,我爱吃辣。
5 Not so hot翻译成"不太热"?
同事和你说,她今天not so hot,你可千万不要按照字面翻译,hot作为形容词有热烈,热情的意思。她是在说今天不太舒服,没有什么动力上班,表明不在状态,比较低落,没什么工作激情。
How are you today?
今天感觉如何?
Not so hot, I am going to listen some music and have a rest.
就那样吧,没什么状态,我得听听音乐休息一下。
6.送你回家
不可以说send you home ×,但我们可以说
walk you home 或者drive you home
send someone to是出于一种有目的的安排,把某人送往某地,比如说Her parents sent her to a boarding school.她的父母把她送到了一所寄宿学校。所以这和日常的送回家,是有区别的。
- 天气变暖
become warmer ×
get warmer
become是“变得,变成”,在 "It's becoming warmer"中会有"经年累月一直在变暖"的意思,容易让人误以为是在说全球暖化问题。在表示天气变冷或变暖,我们更习惯用"get"
- 看时间
watch time ×
tell time
这是非常明显的中式英文错误,一说到"看"就是watch,但正确的动词应该是tell,因为看时间强调得是一个分辨,辨别的过程,报时和看时间,都要用"tell"
- 这个用英语怎么说?
How to say it in English ? ×
How do you say it in English? .
这个说法真的是非常典型的Chinglish! 错误的原因是句子成分残缺,缺乏主语
- 我英语不好
My English is poor.×
I am not good at English.
这个说法同样是Chinglish!因为外国人的眼中,用poor形容自己的水平,是一种极度自卑的体现。
- 我想我不行
I think I can't. ×
I don't think I can..
中文说“我想我不行”,会把否定放在后面,但英文中会把否定提前,变成“我不认为我行”。
网友评论