文/猫群阿谱
转行入翻译公司工作恰好一年半,日常主要负责项目外发和翻译工作。从业过程中发现自己有很多需要学习的地方,从最开始项目多到自己忙不过来,找不到合适的译员,到现在有固定外部自由译员支持。中间有太多的磨合,对此有自己的一点心得分享。
什么样的人才能成为翻译公司眼中的红人?
作为自由译员,成为翻译公司红人的前提必须是与翻译公司签约。首先翻译公司投出橄榄枝,发出测试稿,一般是300 字左右,如果译文容错率在可接受的范围内。翻译公司会跟自由译员签相关的合同,这种是比较正式的合作文件。但是有的翻译公司比较随便,可能只是一封邮件,也没有具体细节。具体请让我慢慢道来~
这里的分享只是针对笔译。
成为红人之前需要知道的几点常识:
翻译是有门槛的,并不是会英语就能做好翻译
在我看来,翻译是一门很务实的职业,译员理解原文并输出译文其间需要倾注很多心血。个人觉得如果自己的水平没有达到一定的要求,不建议从选择做一个屌丝级兼职入行。拿着卖白菜的钱不说,花了时间水平却没法提高,所做的事也不可能得到别人的认可,自己还扰乱了市场的正常价格,误人误己的事。比如一位好的译员处理1000字,3个小时可以得到350块报酬,但是屌丝级译员处理1000字花了6小时却只能得到50块,怪谁呢,自己选的。花这么多时间做一件收益很小的事情,实在不值得。
翻译靠日常积累
不谈崇高理想,比如,将外国文化科技引进来介绍给国人。很多人选择从事翻译行业,只是想多一项谋生的技能,改善自己的生活。
如果你想成为一位笔译,建议首先把基础打牢,通透理解原文意思,母语不错,能表达出来,信达雅是追求,准确翻译是前提。先去翻译公司历练几年,在日常工作中摸清楚自己感兴趣或擅长的方向,只有翻译公司才有这样的平台让你接触各类的稿件,会给你成长的空间。想要从事的方向到底是哪一个?市场类?财经类?法律类?奢侈品翻译?机械类?还是汽车?找准方向后就要静下心来,在这个方向内做积累,培养自己的核心竞争力。专业性越强的领域,薪酬回报越高,在从业的过程中擅长总结,积累并仔细琢磨,进步会很快,那时候就会发现自己不但收获了量化的翻译字数,还有质变的翻译水平。
希望您有所收获。欢迎提建议~
Have a nice day!:)
网友评论