说到电影译名,大家都在感叹香港、台湾同胞的无敌脑洞。由他们翻译出来的奇葩电影名可以说是数不胜数,保证你看了译名不知道是哪部电影。接下来就为大家盘点一下港台和大陆对同一部电影名的不同翻译,看了大陆的电影译名保证你会说舒服!
第一级别:
这一级别的译名基本还算正常,能够保持和电影的统一,但是槽点也不少。
豆瓣评分:8.3
大陆:《月升王国》
香港:《小学鸡私奔记》
台湾:《月升冒险王国》
三个翻译中规中矩,基本围绕了电影。但是这个”小学鸡“是真的很辣眼睛了,有粤语区的朋友解释一下吗?
豆瓣评分:7.7
大陆:《史密斯夫妇》
香港:《史密夫决战史密妻》
台湾:《史密斯任务》
香港代表队再夺一分。香港电影译名最爱用的谐音重出江湖。
豆瓣评分:8.2
大陆:《老无所依》
香港:《2百万夺命奇案》
台湾:《险路勿近》
这一轮也是属于中规中矩,大陆的译名更贴近电影原名,其他两个译名贴近电影情节。
豆瓣评分:8.6
大陆:《爆裂鼓手》
香港:《鼓动着我》
台湾:《进击的鼓手》
《爆裂鼓手》明显比另外两个译名更加让人热血沸腾,看过这部电影的朋友应该知道,这是一部很热血的电影。
第二级别:
这一级别的港台译名明显开始放飞自己,开始向着莫名其妙的地方飞去。
豆瓣评分:8.4
大陆:《国王的演讲》
香港:《国王无话儿》
台湾:《王者之声:宣战时刻》
《国王无话儿》,我就想知道香港说儿化音吗?如果不是那无话儿是个什么鬼呢?
豆瓣评分:8.6
大陆:《遗愿清单》
香港:《玩转身前事》
台湾:《一路玩到挂》
不甘寂寞的台湾代表团终于拿到一分,两位患癌的老年人完成自己人生的愿望,被翻译成了《一路玩到挂》,真的是厉害了。
豆瓣评分:7.9
大陆:《伯德小姐》
香港:《不得鸟小姐》
台湾:《淑女鸟》
香港代表队誓将谐音玩到底,真的是不得了!不过,话说这个不得鸟,好像南方人说普通话。
豆瓣评分:8.6
大陆:《终结者2:审判日》
香港:《魔鬼终结者2》
台湾:《魔鬼司令:拯救地球都要死》
台湾的这个译名算是剧透吗?魔鬼终结者还好,魔鬼司令真的是太出戏了。
第三级别:
这个级别,港台的翻译已经彻底放飞找我,电影是什么没有关系,反正电影名一定要不知所云!
豆瓣评分:9.6
大陆:《肖申克的救赎》
香港:《月黑高飞》
台湾:《刺激1995》
一部高分佳作,硬生生被翻译成了一部低俗三级片的名字。就问你刺不刺激!不过这还不是台湾电影译名的巅峰,为什么?往下看就知道了!
豆瓣评分:8.9
大陆:《黑客帝国》
香港:《二十二世纪杀人网络》
台湾:《骇客任务》
杀人网络,不知道的还以为是恐怖片吧!一部佳作再度被名字毁掉的代表!
豆瓣评分:7.7
大陆:《抗癌的我》
香港:《风雨同路两只公》
台湾:《活个痛快》
好好的一部抗癌大片,被翻译成了基情满满的名字,《风雨同路两只公》大家好好感受一下!
豆瓣评分:6.7
大陆:《忘年恋曲》
香港:《我爱你妈》
这个无力点评,只想知道这算是占观众便宜吗?这个译名真的很有灵性。
最高级别:
如果说香港的电影译名爱谐音,那么台湾的电影译名只能是”神鬼“了!
一起来看一下,台湾的”神鬼“系列:
最后再看看大陆的电影译名,真的感觉舒服多了!
网友评论