美文网首页简书电影院电影
因为名字太烂被毁掉的好看电影!

因为名字太烂被毁掉的好看电影!

作者: 885695e17357 | 来源:发表于2018-11-26 19:35 被阅读2次

    但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。

    这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生23333点伤害

    不爱找电影资源的我给大家推荐一个微信公众号:不流泪情书(vip电影免费高清)

    大学一直在用的,安利安利

    这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。

    就是原文直译,让我译我也这样译。

    但我还是too young。。这样翻译像个文艺片一样,一点不能表达剧情主题嘛!

    香港人明显想到了这一点,于是译做

    ....《史密夫大战史密妻》...

    竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》。。。

    这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由

    迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种“十大禁片” 的榜单。

    大陆的译名就是《I Spit On your grave》的直译。

    然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!!

    直接译为:《屌你老墓》。。这个。。讲粤语的朋友感受下

    这个译名我贴出来实际上是表赞许23333

    著名的《黑客帝国》。hacker empire实际上就是原片想要表达的意思。《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!

    想知道香港那边叫什么吗?

    想知道香港那边叫什么吗?

    《二十二世纪杀人网络》。。。。。

    有一种浓浓的超长连载电子书的味道!

    2011年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。

    《  国王的演讲》实际就是King‘s speech直译过来的。

    但香港那边想出了一个我至今没有理解的译名:

    《皇上无话儿》。。。我了个大去。香港人竟然还会这样用儿化音~!

    原谅我一个北方人都无法正确的念出这句诡异的儿话音组合。总念“话。儿。”

    吸粉无数的《暮光之城》系列。

    其实我一直觉得这电影谈不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊涂。

    斯图尔特和帕丁森也是火的一塌糊涂。

    说实话叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的欲望。

    你猜香港怎么翻译的?我不能说他很烂。。。

    《吸血新世纪》。。呵呵,世纪你个大头鬼。不想看了。

    该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。

    安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。

    按理说《一天》这个译名很好的还原了意境, 至少我没有想到更好的译名。

    然而台湾人想到了。他们译做:

    《真爱挑日子》。。

    呵呵呵呵呵呵,意境去哪儿了?我真爱削你。。。

    潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。

    《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的一个故事。

    然而,台湾的翻译叫做《羊男的迷宫》。。。。

    尼玛。。羊男?!R U KIDDING ME?

    我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。

    如果神话中的神明就直接以样貌来称呼。。。难道叫弥勒佛为大肚男?!

    罪过罪过。。弥勒菩萨原谅我

    赫本女神的代表作—《Roman holiday》

    直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中

    奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。

    香港译名:《金枝玉叶》。。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:因为名字太烂被毁掉的好看电影!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/etcbqqtx.html