美文网首页
一行禅师与正念

一行禅师与正念

作者: 歸鶴樓主 | 来源:发表于2022-01-22 20:16 被阅读0次

    日前,一行禅师在越南辞世。

    近现代史上,成功地把中国禅宗引介到欧美世界的亚洲人有两位,一位是日本学者铃木大拙(1870-1966),另一位就是越南的一行禅师(1926-2022)。我买过一行禅师的几本著作,《故道白云:佛陀传》由旅居英国二十余年并皈依佛教的何蕙仪女士翻译为汉语,译文精当上乘,可惜没读完。另一本流行的著作the Miracle of Mindfulness,应是有国内译者执笔汉译,中文书名为《正念的奇迹》,我未曾读过,原因很单纯:对“正念”这个措辞是有些不信任的,因为一行禅师是中国临济宗血脉,应不会推崇“念”,而且还要叠加一个分别心的“正”字;修正念,就很容易形成以正念对治邪念的二元路径的心理暗示。

    这是陆谷孙《英汉大词典》对该词的解释:

    mindfulness是警觉、觉照、觉知、惺惺寂寂,至少词义上与“正念”无关。正念,是佛学里的传统术语,但不是禅宗术语,参见佛学词典解释:

    正念:八正道之一,一、指真正之念。即如实忆念诸法之性相而不忘失。可分为二:世俗有漏正念,即与有漏作意相应的善念。二、出世间无漏正念,即依无漏之正见能思惟谛境,而与无漏作意相应的明记不忘之念。(于凌波居士著《唯识名词白话新解》)

    或许,在其他语境中,比如小乘佛学八正道、唯识宗著作中,正念与mindfulness可以对译,但彼“正念”未必适合禅宗,与一行禅师的mindfulness也未必匹配。

    越南的禅宗完全是汉地的传承,他们修习的经卷就是汉文佛典、灯录。一行禅师年轻时在越南出家修行,是直接读汉文经卷的,他的法号“释一行”就是汉字,越南语发音Thich Nhat Hanh是汉字的音译。有理由相信,一行禅师笔下的mindfulness,应当是出自汉文禅典的术语。

    从此书英文版译者前言得知,此书原版是越南文写作。于是通过微信,我请教了一位精通英中文的越南朋友。朋友查证后告知,这本书的越南文版的原书名……Tỉnh thức(参见下图书影),对应英语的mindfulness。Tỉnh thức的发音大致是 ding tu,对应的中文是“醒悟”,越南语发音基本是汉字的音译。如此说来,这书的准确中文译名应为《醒悟的奇迹》或者《觉照的奇迹》。

    醒悟/觉照 >>> Tỉnh thức >>> mindfulness >>> 正念,一个汉语词绕了一圈回到汉语,已经偏离本意了。

    越南文版书影(左上)

    有朋友认为,mindfulness译作正念就很好,不必拘泥作者的本意,每个读者都可以有自己的体验,只要有启发,哪怕误解,也是可以的。的确,人们读书的真实心理机制就是这样,读者往往从个人的经验与认知出发,去理解一本书,并选择性地撷取书中的思想,叠加到自己的认知体系上。这是一种做加法的阅读法,亦即读者将自己的概念、逻辑体系,投射、附着于一本书上,经过揉合,得到一个正面的结论,追加到自己的经验知识库中,形成一个自洽的体系。这种阅读法获得的可能是一种心理安慰、共鸣、补偿、启迪,结果是落在实上,落在有上,落在有所得上,容易形成对自我、对心执的加固、强化。

    另一种减法阅读,不是寻求安慰与共鸣,而是觉知省察自心,释放、清理内心习以为常的知见,故而不求有所得,反求有所失,落在虚空上。《金刚经》言“应无所住而生其心”,此所谓也。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:一行禅师与正念

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xnfphrtx.html