美文网首页
2月第一本:《暴风雨》

2月第一本:《暴风雨》

作者: 山无陵 | 来源:发表于2021-02-07 11:30 被阅读0次

    2021.02.07

    就是莎士比亚的那本《暴风雨》。

    一直想读,但是一直没提起兴趣真正去读。恰好微信读书推送给我这本,还是朱生豪译本和原文双语对照版,我就把它啃掉了。

    可能最近读了太多当代小说的关系,不太适应莎翁的思路,我一开始有点儿搞不懂《暴风雨》的剧情。就这?就这?这就完事儿了?

    经典不怕剧透,我捋一下剧情。米兰公爵普罗斯帕罗被其弟安东尼奥篡夺爵位,公爵夫人惨死,普罗斯帕罗带着女儿米兰达出逃荒岛,获得魔法。后来利用魔法制造一场暴风雨将那不勒斯王阿朗索,阿朗索的弟弟塞巴斯蒂安,安东尼奥,那不勒斯王子弗迪南德,老大臣贡扎罗等人乘坐的船掀翻,让这些人来到岛上。设计让弗迪南德和米兰达相爱,最后仇人见面。我还以为最后有魔力的普罗斯帕罗要大仇得报,结果他宽恕了弟弟。强行合家欢happy ending。

    普遍认为《暴风雨》作为莎翁最后一部戏剧作品,是他想证明自己也可以实践“三一律”的成果。确实,在荒岛这段短短的时间里将几十年前的前因后果借助角色之口交代清楚,是符合三一律的写法。另外“复仇”这个主题在莎翁戏剧里已经多有呈现,《暴风雨》里并没有继续写复仇虽然让我意外,但可以算是莎翁跳出自己舒适圈的体现了。

    这本书里有两句话非常“出圈”,经常被后世众人引用。

    一句是“凡是过往,皆为序章”。然而这句并不是朱生豪的翻译。原文是“what's past is prologue (, what to come In yours and my discharge)”。朱译为“以前的过往都只是个开场的引子,以后的正文该由我们来干一番。”而最接近我们熟知的八字句的应该是梁实秋的译文“以往的只算得是序幕”。

    现在一引用这句话就是在昂扬向上的语境中,但原文里这是安东尼奥撺掇塞巴斯蒂安像自己一样篡位时候所说的话,是乱臣贼子的谋逆之言。

    另外一句是“地狱空荡荡,魔鬼在人间”。几乎负面的社会新闻评论里总能看到这句话。原文是“Hell is empty, And all the devils are here.”

    其实原文没有更深层次的讽刺意味,只是在肆虐的暴风雨中,精灵爱丽儿转述王子弗迪南德的话,他第一个跳水,喊着“地狱开了门,所有的魔鬼都出来了!”(朱生豪译)是在形容普罗斯帕罗用魔法制造的暴风雨很强大,让王子觉得如临地狱。是一种夸张的比喻,没有别的含义。那要非得理解成是船上没好人的隐喻,不免有些过度阐释的嫌疑。

    莎翁肯定也没想到他写的这两句话可以这么用,也是很有意思的一种语义变化。

    那这就涉及到引用到底要不要考虑原文语境的问题了。反正我自己大概率不会用“凡是过往皆为序章”来给自己鼓劲儿。但看到别人使用我也不会到处出警,不会非得去普及这个原文语境。严于律己,宽以待人嘛。普罗斯帕罗都可以放下仇恨,莎翁大概率也不会介意给他的文字赋予新的意义。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2月第一本:《暴风雨》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xofztltx.html