美文网首页散文
Sonnet CXIV.译文

Sonnet CXIV.译文

作者: 东学西学 | 来源:发表于2019-11-20 15:41 被阅读0次

译者  西学东鉴

我想,你已经在我心灵加冕,

或者,我已经感染了皇家阿谀奉承的瘟疫?

又或,眼睛所言不虚,

你的爱授它以炼金之术,

才会把怪力乱神变身

如你般甜美的天使,

难道丑恶都变成完美

一旦在它的照射下展现?

奥,我想是由于前者,是我视线的阿谀,

我的心灵确实吃这一套:

我的眼睛知道如何迎合它的口味,

着意为它调制了一杯:

尽管有毒,罪过却不重,

毕竟,是眼睛先陷入深情。

相关文章

  • Sonnet CXIV.译文

    译者 西学东鉴 我想,你已经在我心灵加冕, 或者,我已经感染了皇家阿谀奉承的瘟疫? 又或,眼睛所言不虚, 你的爱授...

  • Sonnet CXX.译文

    Sonnet CXX. 译文 译者 西学东鉴

  • Sonnet CI.译文

    莎士比亚十四行第101首翻译 翻译: 微改变 懒洋洋的诗神,你将如何弥补? 弥补你对真与美的怠慢? 而它们正是我之...

  • Sonnet CII.译文

    翻译:微改变 爱,日渐弥深,虽然看似平淡无奇; 爱,情深意浓,虽然看似清浅无痕; 到处叫卖你的爱,情怀的深沉, 爱...

  • Sonnet CIX. 译文

    CIX. 译者 西学东鉴 O! never say that I was false of heart, 喔! 千...

  • Sonnet CVIII.译文

    翻译:西学东鉴 头脑里的想法,笔墨可以勾画, 对你的真情难道还需更多废话? 该说的已经说够,还有什么新说法? 赞赏...

  • Sonnet CXI.译文

    译者 西学东鉴 喔,为我而诟病命运吧 这负罪的女神让我造作业障 这对我的生活并无益处 庸碌无为, 鄙野村夫 随之我...

  • Sonnet CXII.译文

    译者 西学东鉴

  • Sonnet CXVII.译文

    译者 西学东鉴

  • Sonnet CXVI.译文

    两颗真心的结合应毫无障碍, 爱将不再是爱,如果跟着别人改变, 或者随着别人让它转向就拐弯, 奥,不是的,爱是永恒竖...

网友评论

    本文标题:Sonnet CXIV.译文

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xrpoictx.html