文/小关平
日本、比利时、法国,这是三个真正把漫画当成艺术的国家,可以让各种题材的故事在漫画这种艺术形式下放出光芒。下面从比利时漫画《蓝精灵》说起。
改编自漫画的真人电影《蓝精灵》,故事太过老套,咀嚼不出原著的精髓与风味,只能当做献给儿童的一部家庭剧,这几个身形袖珍模样趣致的小可爱也并未体现出真正可爱的一面。
虽然剧情无聊,却引发了我的另一灵感。
看到它们你一言我一语的说话方式,插科打诨互相吐槽的生活碰撞,加之奇怪的肤色和装扮,搞怪的性格,使我联想到金庸小说中最引人发笑的活宝组合“桃谷六仙”。
这种比较看似很无厘头,漫画里的角色和武侠小说中的角色怎么进行比较呢?但仔细想来,却大有相同之处。
他们都是艺术家虚构的人物(精灵),各自属于同一族类,逍遥快乐,个性鲜明,喜欢斗嘴,极富生活情趣,都是带给读者观众欢乐的开心果。
稍有不同的是,蓝精灵种类和数量更多,是一个庞大家族;桃谷六仙一胞六胎,只此一家,别无分店。
蓝精灵虽然古怪,但还算温馨和谐,桃谷六仙动不动就要把人撕成四块,多了一份恐怖。
————
下面看看他们各自代表的幽默风格。
比利时的漫画原著我没仔细看过,小时候放的动画片也是美国人根据漫画编剧的,所以掺进了很多美国幽默元素,电影更是不用多说,早失去了比利时/法国这些法语系国家的特有风味。
再来看桃谷六仙,他们的幽默不在于剧情的荒诞和动作的滑稽,笑点基本在对话之中,也就是所谓的英式幽默。喜欢看英剧的朋友就会知道,英式幽默与美式幽默虽然源于同一语种,却有着截然不同的搞笑风格。相比之下,我更喜欢英国人的冷幽默,让人憋住不笑都难。
在看《笑傲》一书时,我除了喜欢令狐冲、任盈盈之外,最期待的情节就是桃谷六仙的对话。
金庸擅于将西方文学中的经典之处运用于自己的小说之中,比如《天龙》对古印度佛学的借鉴,《连城》《笑傲》对《基督山伯爵》的借鉴,《鹿鼎》对《三个火枪手》的借鉴,另外《天龙》《神雕》《笑傲》都或多或少运用了希腊神话传说,足见其所学之广、见解之深,是个中西合璧、融会贯通、自成一家的天才。
桃谷六仙的对话基本属于英式幽默范畴,以下是我之前对英式幽默的一些小小总结,散乱列出如下,看看是否符合桃谷六兄弟的行为:
【把不寻常的事情当寻常事,
模棱两可,
把快乐建立在别人痛苦上,
钻牛角尖,
无聊的辩论,
无厘头的新创意,
模仿某人,
多此一举,
逞能做某事,
言行不一,
说话无意中打自己嘴,
极端的不和谐,
重复说话或做某事,
关键时刻表现轻松,
避重就轻,
认可别人的错误观点,
此地无银三百两,
没事找事,
几 个人一直掐架,
一连串的误会,
不合时宜的打扮,
善恶偶然的逆转,
坏话一带而过,
重复出现错误,
不必要的认真,
轻易相信他人,
对任何事情开玩笑,
不按常理思考,
东拉西扯,
永远的比喻,
拟人与幼稚,
文字游戏,
盲目用典,
多余与累赘,
弄错重点,
自以为是,
不是笑点的笑点,
严重跑题,
放大某一细节或特点,
灵活机变的反效果 ……】
这些是我看《憨豆先生》《IT狂人》《布莱克书店》《小不列颠》等英式情景喜剧后总结出来的英式幽默特色,发现套在桃谷六仙身上再适合不过。
于是我敢断定,桃谷的幽默属于英式。其幽默闪光之处在全书中前后穿插有十几处之多,此处就不再引用了,感兴趣的读者可以再翻一遍《笑傲》。
德国人之所以不够幽默的原因在于德语严谨正规,变化较少,难以产生歧义,而英语经常出现语意的分歧与误解,我们小时候学英语,老师经常教一些英国谚语和歇后语,从词面和翻译来看,有的尽是些风马牛不相及的东西,但词典告诉你,这句话就是这个意思。这在德语课文中并不常见,也就逐渐造就了两个国家民族性格的不同。
英国人含蓄却幽默,这是由其语言风格决定的,是整个国家从语法到行为的一系列默认机制。
我在说英语“博大精深”的时候,实际上是在抛砖引玉,因为汉字文化要比英语更加符合这个形容词。不再累赘解释汉文字究竟如何奇妙,如何多变,这里只想说明,金庸虽然借鉴了英国人表达出喜剧效果的方法,但其文化核心仍旧是中国传统文化。正是因为汉文的灵活多样性,才可以让这六个活宝说出一连串让人摸不着头脑的语句出来,旁人看似无聊的内容,在他们看来却乐在其中。
————
金庸用通俗的生活语言结合令人深思的的哲理,使桃谷六仙的语言不仅具有幽默可笑性,有时还一语中的,像揭开国王新装谎言的小女孩一样,从童言无忌的口中破解了成人世界中那些虚伪复杂的假面,还以最真实纯朴的人生道理。
等金庸写《鹿鼎记》的时候,他的语言文字功底就更进了一步,六仙结合成为了一个韦小宝,正是书中对中国语言艺术的颠覆与再造,成就了整部书的艺术品味。
从《蓝精灵》说起,到《笑傲》中的桃谷六仙,又简单总结了英式幽默及英语汉语的语法,话题扩展得有些大。我本来是想写影评的,结果写成了“金庸研究”。
再说回《蓝精灵》这部电影,相比之下,斯皮尔伯格和彼得·杰克逊对《丁丁历险记》的改编要高明得多,以他们深厚的原著情结,将精力放在了对漫画的解读和电影艺术手法的与时俱进上,还原和再生了一部旧时经典。
而《蓝精灵》作为一部喜剧电影,在搞笑程度上甚至不如武侠小说的几段对白,六位“Q人”的造型扮相如此可爱逗人,但带给观众的欢乐还不如六个长相奇怪的“大人”,便有些说不过去了。
2011-12-12初稿 2018/3/1修改
网友评论