【原文】
瞻卬昊天,则不我惠。
孔填不宁,降此大厉。
邦靡有定,士民其瘵。
蟊贼蟊疾,靡有夷届。
罪罟不收,靡有夷瘳。
人有土田,女反有之。
人有民人,女覆夺之。
此宜无罪,女反收之。
彼宜有罪,女覆说之。
哲夫成城,哲妇倾城。
懿厥哲妇,为枭为鸱。
妇有长舌,维厉之阶。
乱匪降自天,生自妇人。
匪教匪诲,时维妇寺。
鞫人忮忒。谮始竞背。
岂曰不极?伊胡为慝?
如贾三倍,君子是识。
妇无公事,休其蚕织。
天何以刺?何神不富?
舍尔介狄,维予胥忌。
不吊不祥,威仪不类。
人之云亡,邦国殄瘁。
天之降罔,维其优矣。
人之云亡,心之忧矣。
天之降罔,维其几矣。
人之云亡,心之悲矣。
觱沸槛泉,维其深矣。
心之忧矣,宁自今矣?
不自我先,不自我后。
藐藐昊天,无不克巩。
无忝皇祖,式救尔后。
【赏析】
1、自古以来,为避王者讳,不敢直刺当权者,只好把脏水泼向红颜薄命的美人。再说褒姒“为枭为鸱”,亦应明白是指桑骂槐,乱国祸政、祸国殃民之锅美人不背,也背不动。
2、“瞻卬昊天”从开篇到末章,向天高声疾呼,长长的抒情,沉沉的痛哭,也挽不回昏庸无道的昏君之心。斥逐贤良,败坏纲纪,天灾人祸交并,生灵涂炭于水火。
3、在五章,在更为深切的痛苦中,预见了整个王朝大厦将倾。可这又有什么意义?!全诗感情波澜起伏,其受害者的身份及清醒地认识更加剧了其矛盾与忧伤。不承认、不忍心、不承受。
4、全诗以铺陈的手法,直陈幽王无道、借褒姒红颜祸水,直抒胸臆,言辞迫切严正,语风端庄朴实。
【注释】
1、卬:通“仰”。
2、惠:爱。
3、填:(chén)通“尘”,长久。
4、厉:祸患。
5、士民:士人与平民。
6、瘵:(zhài)病。
7、蟊:伤害禾稼的虫子。
8、贼、疾:害。
9、夷:平。
10、届:至、极。
11、罟:网。罪罟:刑罪之法网。
12、瘳:(chōu)病愈。
13、覆:反。
14、说:通“脱”。
15、哲:智。
16、懿:通“噫”,叹词。
17、枭:传说长大后食母的恶鸟。
18、鸱:恶声之鸟,即猫头鹰。
19、阶:阶梯。
20、匪:不可。
21、教诲:教导。
22、寺:昵近。
23、寺人:内侍。
24、鞠:穷尽。
25、忮:害。
26、忒:变。
27、谮:进谗言。
28、竟:终。
29、背:违背,自相矛盾。
30、极:狠。
31、伊:语助词。
32、慝:恶、错。
33、贾:商人。
34、三倍:指得到三倍的利润。
35、君子:指在朝执政者。
36、识:通“职”。
37、公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。
38、刺:指责、责备。
39、富:福祐。
40、介:大。
41、狄:通“逖”,远。
42、忌:怨恨。
43、吊:慰问、抚恤。
44、类:善。
45、云:语助词。
46、殄、瘁:两字皆训“病”。
47、罔:通“网”。
48、优:厚。
49、几:近。
50、觱沸:泉水上涌的样子。
51、藐藐:高远貌。
52、巩:固,指约束、控制。
53、忝:辱。
54、式:用。
【译文】
仰望苍天意深沉,苍天对我却无情。
天下久久不太平,降下大祸世不宁。
国内无处有安定,戕害士人与庶民。
病虫为害庄稼毁,长年累月无止境。
罪恶法网不收敛,苦难深渊难减轻。
人家有块好田地,你却侵夺据为己。
人家拥有强劳力,你却夺取占便宜。
这人原本无罪过,你却反目来拘捕。
那人该是罪恶徒,你却赦免又宽恕。
有才男子称霸王,有才女子便国亡。
可叹此妇太逞狂,如枭如鸱恶名当。
花言巧语善说谎,灾难邪恶祸根藏。
祸乱不是从天降,出自妇人那一方。
不是他人来教诲,只因帖近女红妆。
罗织罪名穷陷害,前言后语相违背。
难道她还不狠毒?穷凶极恶又有谁!
好比奸商发横财,君子洞察目了然。
妇人不该理朝政,蚕织女工全抛开。
苍天为何责罚苦?神灵为何不庇护?
元凶顽敌全不顾,只是对我相忌妒。
人们遭灾不怜悯,纲纪败坏装糊涂。
良臣贤士尽逃亡,国家危急无救助。
苍天无情降法网,严酷繁多难躲藏。
良臣贤士皆流放,忧国忧时苦果尝。
苍天无情降法网,频繁危急势难挡。
良臣贤士全杀光,忧国忧时心悲伤。
涌泉沸腾水花喷,汩汩流泉渊源深。
忧国忧时心悲伤,难道今日愁始增?
生前不降灾难重,死后祸乱又不跟。
厚土皇天高莫测,控制生灵定乾坤。
切勿辱没你祖宗,拯救邦家为子孙。
网友评论