学习日语的小伙伴们,大家有没有这样的困惑:
①听力时碰到的多音词容易混淆;
②翻译时遇到的词组又让人只可意会不可言传;
③不断更新换代的各种外来语,不仅我们学日语的人容易弄错,就连日本人都丈二和尚摸不清头脑
看完以下5个针对日语里难点的小技巧,你会发现,原来日语学起来这么简单
1、了解一个汉字究竟该“音读”还是“训读”要分辨一个汉字究竟该用「音読み」还是「訓読み」,我们必须知道,什么是音读和训读。
音读:根据中国字的读音演变而来,古代从中国引进过去的词汇一般这样读。光听可能并不知道意思。(如:山:さん)
训读:日本人自创的读音,日语固有词汇为训读。只是听就知道意思。(如:山:やま)
记音读词:一般而言,日语里面的汉语词汇,特别是两个汉字构成的名词是音读。比如:せんせい 先生 いしゃ 医者
和中文一样,小学学了汉字,但是不会把所有的单词都学了,看到单词的时候,把两个汉字拼起来,然后你会读这个单词了,日语也一样。
记训读词:一般而言,日语里面的动词和い形容词,只有一个字的汉字一般会用训读。
虽然比起汉字词的音读,训读对我们日语学习者来说更难掌握,但是只要把入眼的单词都记住,量变必然会引起质变。
汉字在不同情况下要选择不同读音,有些组合词是音读和训读都有的。虽然日文汉字非常多,但是常用的不过几千个,只要记住它们就好啦。
2、 从外来语的源头分清它
日语单词中,很多来源于中国的汉字词。但我们狭义认知里的外来语,则是指来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。
已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
外来语的长音原则上是用长音符号“—”来书写。
但也有不写长音符号而添写元音的习惯。
相当于英语词尾的-er、-or、-ar的音,原则上作为ア段长音用长音符号“—”来书写,但也经常按习惯省去“—”。
而接在イ段和エ段音后面的、相当于ア音节的音原则上写作“ア”
但是,按习惯也有部分词汇写作“ヤ”的。
外来语一般用片假名书写,所以一目了然。可是实际上有不少外来语我们平常没意识到它们是外来语。
3、从用法上分辨助词【が】和【は】
因为在句子中「が」和「は」经常处于类似的地位,有些人误认为这两个助词区别不大。孰不知这二者从助词种类上就不属于同一类型。
「が」是主格助词,是格助词的一种;
「は」是提示助词,它不仅可以提示主语,还能够提示宾语、状语,在一定条件下还可以提示各种补语。
因此,它们有时可以起到类似的作用,但有时完全不相同。
A、【が】和【は】的接续
①名词+は/が
②未完文「-る/形容词-く/名词(形容动词)で」+は
③~に/~て/~で/~から/~まで/~より +は
注:未完文指的是非完整的句子,如「これがリンゴ」属于未完文,组成完整的句子需要加上词尾「だ/です/である」等。
B、【が】和【は】的互换性
某些情况下は与が的确可以替换,但有些是不能的。日语中的主题与主格的是有区别的,替换后意思有时候也不大相同。或许在从日语到汉语的理解过程中两者出现了相似的情况,但是在日语的使用上就存在一些讲究了,根据语境,场合,状况的不同,表达的意思也会发生改变。
4、教你最简单的一种敬语
日语的敬语分成:尊敬语(そんけいご)、谦譲语(けんじょうご)、丁寧語(ていねいご)三种。
其中最简单的一种,就是礼貌语——丁寧語,就是指将语言说得更礼貌、更优美、更有涵养的语言。当你在犹豫尊敬语的变形是否准确时,不妨试着用一下礼貌语吧。
Ⅰ「~です」/「~ます」/「~でございます」
在词尾带有「です」「ます」「でございます」是礼貌语的代表。其中,「です、ます」是礼貌语的基础。
Ⅱ在前面加「お」或「ご」等接头词(美化语)
Ⅲ「お/ご~さま」的句型
5、 理清授受关系
日本人说话很喜欢用授受关系的句型,所谓授受关系,“授”就是“我或我的一方给别人”;“受”就是“别人给(为)我或我的一方”。
在现实生活中,需要表达“我或我的一方给别人”,也需要表达“别人给(为)我或我的一方”。但这导致很多学习日语的人一开始被弄得晕头转向。
其实只要理清楚,授受关系也并没有那么复杂。
这五个学习日语的针对性的方法,是否对你有帮助呢?
网友评论