美文网首页日语学习打卡资料分享日语学习日语教学视频
日本人说不用谢为什么不是“ありがとうございません”?

日本人说不用谢为什么不是“ありがとうございません”?

作者: 王老师_0e4c | 来源:发表于2019-07-27 10:17 被阅读0次

    很多小伙伴都知道日语的谢谢是【ありがとうございます】,那说不用谢的时候为什么不是【ありがとうございません】呢?

    这是因为在日语中,一般是不能对寒暄语进行否定的!

    也就是说,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表达都是不存在的。

    那么“不用谢”“不客气”的正确日语表达应该是什么呢?

    最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!

    我们常常将「どういたしまして」翻译作“不用谢,不客气...”,人们认为其语句背后有着「大したことではありません」的意思。因此在面对长辈或者上司时,虽然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人会对这种回答感到些许抵触。

    这种情况下,可以使用以下几个日本人比较常用的回答▼

    ●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」

    ●「喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」

    ●「お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」

    ●「そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。」

    ●「また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」

    ●「お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」

    ●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」

    当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。

    从上方第一句中可以看到,在表达“不客气”时,还有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有着更加强烈的否定语气。

    当你觉得上面这些表达有些过于正式的话,也可以换成下面这些较为缓和的表达(语感从上到下越来越尊敬)▼

    「い~え」

    「どういたしまして」

    「いえ、とんでもないです」

    「いえ、とんでもないことです」

    「いえ、とんでもないことでございます」

    其实说到最后还是那句话,学习语言最终的目的都是为了沟通交流,只要互相都怀着尊重之心,结果一定不会差!

    日语免费入门直播课已开启:

    1:精品日语直播课每天2节《40分钟左右》

    2:和老师面对面.及时互动练习.查漏补缺

    3: 遇到问题随时提问老师24小时内详细答复

    4 :找伙伴互相学习互相鼓励共同成长

    5:联系方法关注微信公众号《抢手糖果梦》私聊《一起学习》获取以上权限

    上课步骤:

    互动学习:

    相关文章

      网友评论

        本文标题:日本人说不用谢为什么不是“ありがとうございません”?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xxpsrctx.html