英文中的college和school,如果单从翻译的字面来看好像没有很大的区别。对于英语不是母语的我们来说,对它们之间区别的理解更是显得很模凌两可。自己以前一直以为这两个词是interchangeable的,直到我来到国外生活和工作。
有一天,在校园里行走,看到一栋建筑上写着很大的“College of Engineering”,又想起好像刚刚走过的地方看到过School of Materials Science and Engineering,School of Mechanical and Aerospace Engineering,School of Materials Science and Engineering和School of Electrical and Electronic Engineering,心里有些疑惑它们之间的区别。于是我问起了身边的朋友,她们的回答也是比较模凌两可。回到家我用英文搜索了一些,也是没有很清晰的真正了解。
后来工作中收到一封邮件,无意间发现是由学校领导发给Dean of College,然后他又转发给了好几个 Dean of School。我注意到这些从属关系,于是再在学校官网上查看了一下,才发现College of Engineering很大,包含了很多工科的专业学院,比如上文提到的那些以School开头的学院。
这个与国内高校里的院系设置的区别很大。国内是设置是大学,学院,系,国外的设置看起来似乎是University,College,School和Department。
通过对于一组单词的理解的亲身经历,我不仅对这些词语之间的细微差别有了更深刻的理解,同时也渐渐意识到,有的时候对文化的理解,不管是东方文化还是西方文化,土著和外来者的区别会非常大。所以我们需要抱着开放的心态更加耐心的去学习和理解不同的文化,同时也需要更加包容的看待不同种族对其它文化产生的误解。
网友评论