泰戈尔原文:
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
冯唐版:
爱的痛苦像未知的海
纠缠着我的生活
爱的欢乐像自由的鸟
飞舞在一树树的花开
郑振铎版:
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
我的翻译:
爱之痛
如海吟
爱之乐
花鸟集
unplumbed
adj.未经充分探究的; 未充分了解的; 无管道设备的
groves
n.树丛; 小树林; (grove的复数)
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论