美文网首页
飞鸟集每日一品(287)

飞鸟集每日一品(287)

作者: 语熙 | 来源:发表于2021-06-21 19:22 被阅读0次

    泰戈尔原文:

    Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.

    冯唐版:

    爱的痛苦像未知的海

    纠缠着我的生活

    爱的欢乐像自由的鸟

    飞舞在一树树的花开

    郑振铎版:

    爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。

    我的翻译:

    爱之痛

    如海吟

    爱之乐

    花鸟集

    unplumbed 

    adj.未经充分探究的; 未充分了解的; 无管道设备的

    groves

    n.树丛; 小树林; (grove的复数)


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(287)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xyxvjqtx.html