美文网首页
飞鸟集每日一品(287)

飞鸟集每日一品(287)

作者: 语熙 | 来源:发表于2021-06-21 19:22 被阅读0次

泰戈尔原文:

Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.

冯唐版:

爱的痛苦像未知的海

纠缠着我的生活

爱的欢乐像自由的鸟

飞舞在一树树的花开

郑振铎版:

爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。

我的翻译:

爱之痛

如海吟

爱之乐

花鸟集

unplumbed 

adj.未经充分探究的; 未充分了解的; 无管道设备的

groves

n.树丛; 小树林; (grove的复数)


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

相关文章

网友评论

      本文标题:飞鸟集每日一品(287)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xyxvjqtx.html