美文网首页英语学习交流
出国旅游万万不可乱说的英语词汇

出国旅游万万不可乱说的英语词汇

作者: 春喜外语学堂 | 来源:发表于2016-06-15 09:31 被阅读98次

    出国旅游的人越来越多,但你们可知道同一个单词在不同的国家语言里,可能会有截然不同的含义?我们在这些国家旅游时,一定要尊重当地的传统习俗用语,不然得罪人可能还不知道。赶快跟春喜外语小编一起来看看有哪些出国旅游万万不可乱说的英语词汇吧。

    1.France法国

    Preservative:Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means‘condom’in France.

    Preservative:在法国不要询问preservatives(防腐剂);别人会用奇怪的眼神看你。它在法语里的意思是“避孕套”。

    French Letter: Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France.

    French Letter:不像在世界其他国家,在法国不要说french letter(法国的信)这个词,在法语中这个词就是“避孕套”的意思。

    Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literal

    Bra:你是卖奢侈内衣的吗?你我都首先把这个单词理解为“覆盖在胸部的衣服”,但是如果你在法国,那里的同行会以为你在卖胳臂,字面上是这个意思。

    2.Norway挪威

    Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed–it means‘dick’over there.

    Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑选)这个词,挪威的同事不会对你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。

    Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word‘fitter’refers to a woman’s genitals.

    Fitter:你们公司专门经营健身产品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

    3.Turkey土耳其

    Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means‘bastard’in Turkish.

    Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到这个词,它在土耳其的意思是“私生子”。

    4.Germany德国

    Gift:‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means‘poison’.

    Gift:我们都被教育“馈赠之物,切莫挑剔”;可能在德国更是这样,在那儿,这个单词的意思是“毒药”。

    Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means‘erect penis’in some German quarters.

    Latte:在德国,latte(拿铁)不是指你从当地星巴克买到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地区指“勃起”。

    5.Korea韩国

    Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means‘diarrhoea’in Korean.

    Salsa:在韩国想追求一个墨西哥人?最好不要请她跳salsa(萨尔萨舞),它在韩语中的意思是“腹泻”。

    6.Sweden瑞典

    Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means‘fart’.

    Speed:在瑞典,和别人在一起时不要讨论speed(速度),它的意思是“放屁”。

    Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word‘bump’in Swedish means‘dump’.

    Bump:如果你不幸把车撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)这个词的意思是“倒垃圾”。

    Speed bump: Put the above two words together and you have the phrase‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.

    Speed bump:把上面两个词连一起,就是speed bump(减速带),在瑞典语中的意思是“放屁倒垃圾”。

    Kiss: If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means‘pee’.

    Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的话,他们很有可能会带你去厕所。在瑞典语中,这个词是“尿”的意思。

    7.Portugal葡萄牙

    Pay Day: If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means“I farted”.

    Pay Day:如果你在葡萄牙,不要听到pay day(发薪水的日子)就开心得不得了,别人不会对你有好印象的,在葡萄牙语中,pay day的意思是“我放屁了”。

    Exquisite: Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as‘exquisite’and you might be met with askance looks:‘esquisito’in Portuguese means‘weird’.

    Exquisite:称赞葡萄牙的男主人时,要是说他的某个东西很exquisite(精致),他会投来怀疑的目光:这个词在葡萄牙语里的意思是“怪异的”。

    8.Hungary匈牙利

    Cookie: If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means‘small penis’in Hungarian.

    Cookie:如果你正在匈牙利,无论是出差还是游玩,都不要索要cookie(饼干)。在匈牙利语中它的意思是“小阴茎”。

    9.Japan日本

    Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word–it means‘diarrhoea’over there.

    Jerry:现在买本·杰瑞的冰淇淋可能有点晚了,但如果你在日本,就不要用这个单词——在那儿的意思是“腹泻”。

    10.Italy意大利

    Tremendous: Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country,‘tremendo’is the word for‘terrible’.

    Tremendous:避免吹嘘你给客户报的价格是tremendous prices(高昂的价格),在这个国家里,tremendo是“糟糕”的意思。

    11.Netherlands荷兰

    Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands:‘bill’means‘buttocks’there.

    Bill:在荷兰索要bill(账单)可能会引起哄堂大笑:在那儿的意思是“臀部”。

    Lager: It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a‘lager’when having a few drinks with them after work. Lager means‘storage’in Dutch.

    Lager:如果你下班后和荷兰的同事一起喝酒时索要lager(窖藏啤酒),他们可能会蒙了。这个词在荷兰语中的意思是“仓库”。

    12.Spain西班牙

    Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word‘culo'; a crude term for‘bum’. Best avoided.

    Cool:cool(凉爽)这个单词的意思太接近西班牙语的单词culo,是“流浪汉”的一种粗鲁的说法,最好不要用。

    So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.

    出国旅游,在和别人交流时使用这些词要注意,免得被人误解,闹出大笑话。想了解更多的实用英语口语吗?想进一步提高自己的英语水平吗?赶快来春喜外语吧,专业一对一外教,让你30太难掌握一口纯正流利的英语。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:出国旅游万万不可乱说的英语词汇

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xzoudttx.html