题外话:人人喜欢总结规则。然而米丫大师一再告诫我们,妄图通过学习规则来掌握内容是不可能的。
那么这些人为总结出来的规则(已有共识的正确规则)就一无是处吗?我时不时地会思索到这个问题,如今似有所悟:规则就像字典,你有疑问有兴趣的时候可以查一查,推动你的学习;规则也像个标准,你拿不定主意无法清楚判断某个内容是好是坏的时候,可以对照标准检查一下;规则就是“道”,已经有足够经历和体验的人,也许就差临门一脚了,这时候点拨一下规则,他们就悟道了……
然而,什么都没有的人,只能记住苍白的规则,却不可能真正地掌握规则。正如只学习英语语法的人,永远也学不好英语。
看了下《英语思维是这样炼成的》这本书,其中大部分都是在讲英语词汇(介词、名词、动词、形容词)可以通过隐喻延伸的方式来掌握其意义,具体讲就是先掌握具体语义,再扩展到抽象语义。比如 way 首先是“路”,然后是万事万物都有 way。
对于硕士论文以“隐喻语言背后的心理机制”为主题的本人来讲,很简单就可以反问:难道汉语不也是如此吗?比如“样子”首先指具体的形象,然后也是万事万物都有“样子”。
事实上,隐喻几乎是所有语言延伸语义所必需的方式。然而,即使掌握了这个规则,也没法让任何人马上学好任何一门语言。
说到英汉语言中体现的规则(思维特点),本人十多年前自学英语的时候,就非常有兴趣地整理了一遍:
1.客观 vs 主观
英语更喜欢用“物”做主语。如:
The idea came across my mind.
Is her hair long? (汉语一般不说“她的头发是长的吗?”,只会说“她是长头发吗?”)
2.客体 vs 主体
英语中即使是“人”做主语,也更喜欢让“被动的人”来做主语。如:
I'm disgusted by him. (我被他恶心到了 vs 我讨厌他)
谁主动、谁被动一定要搞明白,这个在英语中真是好明显。相对而言,汉语中的被动句要少得多了。
3.(精确)形合 vs(模糊)意合
英语的句子结构相对严谨精确,由一到多,像一串葡萄,更像数学表达式,有利于逻辑思维的表述,更接近编程语言。
汉语句子的结构较松散,有利于说大话说空话忽悠人。
也可以说,英语句子对语法要求是比较严格的,是不是病句很容易看出来。汉语对病句的容忍度就很大了,随便我怎么写,想怎么写就怎么写,一句话里面N个主语换来换去,N个动词串来串去,都可以。。。
4.要点优先vs顺序等级
英语的篇章结构都是喜欢先重点、先结果、先最近情况,符合人接收信息的心理特点。
汉语则喜欢从最不重要的开始,最后的最重要,非常讲求顺序等级。
收信地址的写法就是非常典型的例子。英语是先写收信人名,然后是门牌号码、街道、区、市……汉语是彻底反过来,最后才让你知道谁是收信人:)
有人会说,我们的新闻也会先说重点,我们简历上的工作经历也是从最近的职位开始写啊?可你要知道,这些 non-fiction 写作,几乎都是西方的舶来品。
5.各自为政 vs 大一统
前面三点都是很多人总结过的,但这第四点还没见人提过,如有雷同,纯属巧合。
从构词造字上看,英语的统一性不强,汉语则非常讲究形式上的统一。
如 cock\hen\chicken 从字面上看毫无关系,汉语中却都是“ * 鸡”。其他公、母、幼动物亦都如此,看字面完全不知道是一家人。
更别提各种肉了:鸡肉chicken、猪肉pork、牛肉beef、羊肉mutton、鱼肉 fish、烟熏肉 bacon……都是“肉”,为什么要这么烦?
还有 car\truck\bus,汉语中都是“* 车”。
还有 circle\square\triangle\pentagon,汉语中都是“* 形”。
还有TV\refrigerator\fan\telephone,汉语中都是“电 *”。
……
他们怎么就不知道这些都是一类的呢,不会简单点造字吗?cockmeat、pigmeat、cowmeat、goatmeat 不是很好吗?
其实英语当然也有很多同缀词,比如 bicycle\tricycle等。但跟汉语是比不了啊,汉语的名词要系统得多了。这里面是啥原因?原因可能很多:文化的根源、语言本身的特点……
以上就是大概的英汉语言体现的思维特点。当然这些特点很有意思,不过还是要重申,光知道这些特点,也学不好英语。
网友评论