美文网首页无忧·日更
英译汉今日心得

英译汉今日心得

作者: 陆小昆 | 来源:发表于2019-10-14 20:37 被阅读0次

1. 之前会每篇翻译下来,但是费时费力,而收获、进步不明显。今日用考试的思维细想一下,因为一篇文章中,大部分会翻译的不会让自己再进步。能让自己翻译水平提高的,应该是看过去能理解大概,但翻译出来就是感觉不对,比如这段:

the North-South conflict derives its name from the simple fact that ,almost without exception, the wealthy nations of the world are in the Northern Hemisphere and the poorer nations lie to their south.

我是这样翻译的:“南北冲突”这个名称来源于一个很显而易见的现状,世界上的富裕国家大都位于北半球而贫穷国家则位于南半球。

推荐译文:世界上的富裕国家几乎无一例外都在北半球,而贫穷国家都在富裕国家的南面,“南北冲突”一词由此而来。

这样对比就知道差距。

其一,书本解释说the simple fact that 只是一个衔接词;

其二,尾部poorer nations lie to their south,意思是贫穷国家位于富裕国家的南部,而不是南半球,太想当然了。

2.这个下面的described by many terms怎么翻译好?

The South has been and is described by many terms-the Third World,the Developing World,and the Less Developed Countries(LDCs),to name just a few.

我:南方国家有许多词来形容-第三世界国家、发展中国家和欠发达国家等等,还有很多。

例子:对“南方国家”历来就有很多称谓——仅举几例,如“第三世界国家”,“”,···等。

to name just a few是仅举几例的意思。

has been and is described by many terms:历来就有很多称谓,has been 表示以前就有。

3. a unifying thrust of the South is to escape this neocolonial relationship.

渣翻译:一股联合推力正促使南部国家逃离新殖民主义。

例文:所有“南方国家”的目标是一致的,那就是逃离这种新殖民主义关系。

还有30天考试,只能说“进一步有进一步的欢喜”。翻译要细究起来,可以去考MTI了,这是后话了。

相关文章

网友评论

    本文标题:英译汉今日心得

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yfrdmctx.html