美文网首页英语翻译点滴工具癖教育
坚持英语学习打卡 之 翻译篇(八)

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(八)

作者: HF的平方 | 来源:发表于2017-04-17 11:05 被阅读261次

    今日翻译打卡第八天,完成Unit Four英译汉部分。这篇文章介绍了自己组建船队保护南极洲附近海域鲸鱼的Paul Watson的相关事迹。今天积累了其中的一句翻译表达和一些重难点词组。


    一. Watson is 56 years old, pudgy and muscular. His hair, which is white, often hangs over his eyes in unkempt bangs.

    一般译法:沃森今年56岁,矮胖而健壮。他一头白发,刘海凌乱,常常挡住眼睛。

    优质译法:沃森今年56岁,身材矮小,肌肉发达,头发雪白,不加梳理,一缕一缕地垂了下来,经常挡住眼睛。

    技巧点拨:中文描述人的外貌时,经常使用四字词组,更具有节奏感。注意“hang over his eyes”的译法,“unkempt”指“蓬乱的,不整洁的”。


    二. 重难点词组表达

    voracious appetite  贪婪的胃口

    principal habitat  主要栖息地

    high sea  公海

    signature tactic  招牌战术

    be tantamount to 等同于

    tenable  adj.(主张、论点) 站得住脚的

    the status quo  现状

    the law-enforcement agency  执法机构

    lose one’s cool  情绪失控

    political compromise  政治妥协


    三. 本课里补充了一些课外地道的英文句子以及其汉译,特选其中两句学习。

    1. Pebble-clear streams trellis the mountains.

    优质译法:丛山溪流环抱,溪水清澈见底,卵石历历在目。

    分析:句子虽然简单,但是要用地道的中文准确译出也不易。trellis表示“使交织,环绕”,pebble-clear一词译法极好,可以借鉴学习。

    2. Jack said behind his hand.

    优质译法:杰克捂着嘴轻轻地说道。

    分析:本句直接翻译成中文太过生硬,所以一定要意译。这种表达积累下来后,也可以在汉译英中借鉴使用。

    每天进步一点点,共勉~

    相关文章

      网友评论

      本文标题:坚持英语学习打卡 之 翻译篇(八)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mhqtzttx.html