Scrapimports choke Ho Chi Minh City ports
越南多个港口“垃圾堆积成山”严重拥堵 抱怨都怪中国禁收
An increasingly larger quantity of imported scrap has overloaded several seaports in Ho Chi Minh City, which has become an ‘alternative destination’ forthe waste dumping after China ceased buying it earlier this year.
据越南《青年报》网站6月13日的消息:自中国2018年初禁止进口洋垃圾以来,越南胡志明已沦为倾倒垃圾的“备选中转地”。堆积越来越多的洋垃圾引发胡志明多个港口已出现了严重拥堵。
Within the first two weeks of May alone,7,000 twenty-foot equivalent units (TEUs) of overseas scrap paper and plastic were unloaded at the Cat Lai Terminal, 2,000 more TEUs against the beginning ofthe month. (1 TEU = a 39-cubic-meter container)
仅在5月份的前两周,就有7000个装满海外废纸和塑料的20英尺集装箱(TEUS)在越南凯莱港(Cat Lai)码头卸货。6月初,越南凯莱港又迎来2000多个集装箱。
Located in District 2, Cat Lai is one of thekey and modern international shipping terminals in southern Vietnam.
凯莱港位于胡志明第2郡(District2)内,是越南南部重要的现代化国际航运枢纽之一。
The growing presence of plastic and paper scrap imports has been choking the port and become highly detrimental to the business of the facility, as well as shipping firms and companies in need of importation or exportation, said Nguyen Nang Toan, director of the Saigon Newport Logistics, a unit of Saigon Newport Corporation.
西贡新港公司的下属企业西贡纽波特物流公司董事长NguyenNang Toan表示,快速增长的塑料和废纸已引发了港口拥堵,对该港口的业务,以及船运公司和有进出口需求的企业造成了严重损害。
Military-run Saigon Newport Corporation isthe operator of Cat Lai Terminal and Hiep Phuoc Terminal.
西贡新港公司(Saigon Newport Corporation)归属越南军方,是凯莱港和HiepPhuoc港的运营商。
Around 5,234 TEUs are estimated to linger long at Cat Lai in the future, according to the company.
据该公司估计,约有5234个集装箱在未来会长期滞留凯莱港。
The Saigon Newport Corporation said the cause for the pile-up was that China, which used to be the world’s largest buyer of trash, has banned imports of scrap from the European Union, the U.S. and Japan.
西贡新港公司还表示,造成越南多个港口洋垃圾堆积如山的原因是,中国这个一度是世界上最大的洋垃圾进口国家已禁止从欧盟、美国和日本进口废料。
Themove by China has made waste products to be transferred instead to SoutheastAsian countries, including Vietnam.
文章称,中国的这一禁令致使洋垃圾被转运到越南等东南亚国家。
The Saigon Newport Corporation has as of early June tightened regulations onreceiving scrap shipments via both Cat Lat and Hiep Phuoc Terminals, requiring waste containers to have necessary valid import documents and written promises of picking them up by a specific date to be allowed for unloading.
6月初,越南西贡新港公司在凯莱港和HIEP PHUOC港口对接收装运洋垃圾的集装箱实施严格管理规定,要求其提供必备的有效进口文件及注有提货日期的书面承诺书,否则不允许卸货。
Those failing to meet these requirements will have to move the containers to another port.
若不能满足这些条件,集装箱将被运至其他港口。
This is simply a stopgap measure, Toan admitted, adding that he wished competent agencies in Ho Chi Minh City to join hands to solve the problem.
西贡纽波特物流公司董事长Nguyen Nang Toan承认,这只不过是一个权宜之计而已,他希望胡志明相关机构能够携手解决这个问题。
https://tuoitrenews.vn/news/business/20180613/scrap-imports-choke-ho-chi-minh-city-ports/46119.html
http://english.vietnamnet.vn/fms/environment/199057/phu-quoc-suffers-from-rubbish-crisis.html
(外电翻译交流群)
网友评论