希望,长着羽毛
艾米丽·狄金森
Translation by Xuemei Li
希望,长着羽毛
栖息在灵魂里
它唱着无字的歌
一刻,都不停息
那暖了无数心的小鸟
或许会挣扎于,风暴
可那风暴必定也疲惫
风中传来那旋律,多美妙
极寒苦地,我曾听到它
诡异海域,我也听到它
然而,无论何种绝境险遇
它对我从无,丝毫索取
“Hope” is the thing with feathers - (314)
BY EMILY DICKINSON
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
艾米丽·狄金森(1830-1886)是美国著名诗人,出生于马萨诸塞州的阿姆赫斯特,青少年时期曾受七年教育。学成后过起了近乎封闭的居家生活,一生未婚,只与为数不多的人保持纯书信往来。她诗作很多却很少发表,因而生前默默无闻。身后由其妹发现了她的大量作品,由友人整理、编辑并于1890年出版。然而最全面而忠实于其原作的诗集The Poems of Emily Dickinson则由Thomas H. Johnson在1955年整理出版,收录了近1800首。
狄金森的诗作很独特,比如有很多短句,没有标题,使用不完全韵(slant rhyme)及非常规的大小写字母和标点符号。因为她的诗没有标题,诗的第一句往往被当作标题,每首诗都被编了号。这一首编号314,作于1862年,表达了诗人对希望的信仰。
这首诗基本abcb韵格,双数行押韵(除了第一节soul/all不完全韵),单数行随意(如第二节heard/bird押韵)。每行三步或四步的节奏,基本抑扬格,但是第一句却是扬抑格,非常突出中心词Hope。标点符号(引号及破折号)的使用起了强调的作用。此译本亦基本押韵,以表意为主,用文字及逗号来表达原诗中标点符号所突出的含义。
网友评论