美文网首页云僧梅侠 东西文译我爱编程
诗翻译|| 不要温顺地走进那安眠之夜

诗翻译|| 不要温顺地走进那安眠之夜

作者: Li_Xuemei | 来源:发表于2018-02-22 16:14 被阅读91次

    不要温顺地走进那安眠之夜
    作者:迪伦·托马斯
    翻译与注解:李雪梅

    不要温顺地走进那安眠之夜,
    耄耋之年要在天暮燃尽余热;
    愤怒,愤怒地面对光之消灭。

    智慧者垂死时虽知黑暗真切,
    因其生未电闪雷鸣言留史册;
    但他们不温顺走进安眠之夜。

    善良者虽剩无几亦呼喊挥别,
    宣其小善曾为人生港湾增色;
    愤怒,愤怒地面对光之消灭。

    狂放者曾攫取太阳歌其飞越,
    太晚才知日去他们心亦苦涩;
    但他们不温顺走进安眠之夜。

    肃默者频死以其晕眩的视觉,
    看到盲眼可如流星燃烧而乐;
    愤怒,愤怒地面对光之消灭。

    而你,父亲,求你心怒泪泄,
    极悲之时尽情诅咒、祝福我。
    不要温顺地走进那安眠之夜,
    愤怒,愤怒地面对光之消灭。

    Do Not Go Gentle Into That Good Night

            Dylan Thomas 
    

    Do not go gentle into that good night,
    Old age should burn and rave at close of day;
    Rage, rage against the dying of the light.

    Though wise men at their end know dark is right,
    Because their words had forked no lightning they
    Do not go gentle into that good night.

    Good men, the last wave by, crying how bright
    Their frail deeds might have danced in a green bay,
    Rage, rage against the dying of the light.

    Wild men who caught and sang the sun in flight,
    And learn, too late, they grieve it on its way,
    Do not go gentle into that good night.

    Grave men, near death, who see with blinding sight
    Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
    Rage, rage against the dying of the light.

    And you, my father, there on the sad height,
    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
    Do not go gentle into that good night.
    Rage, rage against the dying of the light.

    迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914.10.27 -1953.11.9),是英国诗人、作家,出生于英国威尔士的斯旺西。他从中学时代就显露出诗歌天分,毕业后当了报社记者,出版了一系列诗集,也从事剧本和小说创作。1946年,迪伦·托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,这部诗集为他带来了名誉和作为诗人的地位。他在1950-1953年间三度前往美国,于1953年在纽约病逝,享年39岁。

    迪伦·托马斯被认为是20世纪40年代以来英国诗坛最有影响的诗人之一,他的诗作技巧圆熟,具有强烈的抒情性。同时他很注重押韵,因而他的诗很适合朗诵。

    迪伦·托马斯的父亲是学校的英文教师,也是他的文学启蒙老师。1951年,他为失明病重的父亲写下这首诗,希望他鼓起勇气不向死亡屈服。

    这首十九行二韵体诗(villanelle),由五个三行句和一个四行句(5 tercets and a quatrain)组成。三行句韵脚为aba,四行句韵脚为abaa,因而全诗韵律为aba aba aba aba aba abaa。难点是第一节的第一句和第三句需要在后面的诗节中交替重复。每一句采用五步抑扬格(iambic pentameter)的节奏,双数音节为重音:-!-!-!-!-!。

    此版翻译遵循了原诗的押韵规则,亦为aba aba aba aba aba abaa。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:诗翻译|| 不要温顺地走进那安眠之夜

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/azrztftx.html