美文网首页读书
《翻译的基本知识》学习笔记1

《翻译的基本知识》学习笔记1

作者: 二十四辰 | 来源:发表于2022-06-05 20:32 被阅读0次

    这两天开始看钱歌川老师的《翻译的基本知识》,在这里做个笔记,边看边记。

    1、何为“信”。忠实于原文,原文既达而雅的,翻译也要既达优雅;原文不达不雅的,若翻成既达优雅的,则不能说是信。中文有平仄声调,如果译文失去原文所有的声调之美,也不算完全忠实。(翻译的最小单位应该是句子,以段落为单位则更好。)

    2、翻译要通晓两种文字,对外文知识持批评态度,对本国文知识则持试用态度。以英文为外文,中文为本国文为例。(1)要实际地运用中文,英译汉时要把英文译成中国人能看懂的中文。(2)遇到英文词句要用批评的手法决定其含义。比如,This is a mere apology for soup. 翻译成“它不过是为羹汤道歉而已”,这是不合理的,人才可以道歉,因此,不能如此翻译。要查找apology有其他含义,即“代替”的意思,因此,可以译为“这个实在不成其为羹汤”

    3、直译和意译。两种语言在翻译的时候并不是一字一句一一对应的,在不同文化中,同一个词可能代表两种意思,如,中国人所说的寒冷的西风(west wind),英国人则认为它是如春风般温暖的,相当于中国人说的东风,因此为了让读者读懂,要适当意译。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《翻译的基本知识》学习笔记1

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yktdmrtx.html