翻译学习笔记1

作者: 又浪又漫法语 | 来源:发表于2017-07-01 22:14 被阅读30次

    20170701---《新法汉口译教程》口译的历史

    重点:

    1.语言受到说话者思维的支配,而说话者的思维方式,思维特征和思维风格都对话语的产生发生着作用。

    对比:

    西方人注重抽象思维,习惯使用抽象的概念来表达具体的事物。

    中国人擅长形象思维,靠悟性表达或捕捉话语中的表述的概念。

    具体例子参照书本P2-P3

    (目前未找到相对应理论书籍或者网站做进一步深入学习)

     2. 对法语和汉语语言特点的了解和掌握是做好双语翻译的基础。

    (如何细化对双语语言特点的了解,需要再找资料)

    3. 语言是文化的载体,学习语言必须学习文化

    文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的综合,由它可以决定我们的生活组织。

    4.跨文化交际中,除语言因素之外,还有一些类语言和非语言因素,比如手势语,体态语,颜色语等

    (实例见P3)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译学习笔记1

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qqbgcxtx.html