今天把这本书剩下的内容看完了,作者讲得非常细致,收获颇丰。
7、英译中的五种译法。(1)省译法。原文和翻译都以简洁为上。代词在英文中极多,中文中要省略。中文少用复数,不说“书们”,“笔们”,“牛们”,一般情形复数不译(这个观点思果老师在《翻译研究》中也有提过)。(2)增译法。英文字句若按字面翻译不完全时,要补充一些字句,使句子更完整。(3)倒译法。中文副词常置于句首,而英文多置于句尾,翻译时需要调换顺序。(4)改译法。英文的被动语态译成中文时需要改成主动。英文句中给想内容排列顺序差异和中文大不相同时,要重新组织语句。(5)简译法。(这个方法感觉和第一种差不多,都是以简洁为上)意译,无须保留字面意思。
8、英文长句的译法——做切分。这个方法韩刚老师的书上也讲过,可以结合在一起学习。
9、英汉互译时,译者要深入了解原文,多查词典,做好语句分析,了解语言文化背景。翻译时错误难以避免,但要努力减少错误。
网友评论