美文网首页读书
《翻译的基本知识》学习笔记3

《翻译的基本知识》学习笔记3

作者: 二十四辰 | 来源:发表于2022-06-08 21:13 被阅读0次

    今天把这本书剩下的内容看完了,作者讲得非常细致,收获颇丰。

    7、英译中的五种译法。(1)省译法。原文和翻译都以简洁为上。代词在英文中极多,中文中要省略。中文少用复数,不说“书们”,“笔们”,“牛们”,一般情形复数不译(这个观点思果老师在《翻译研究》中也有提过)。(2)增译法。英文字句若按字面翻译不完全时,要补充一些字句,使句子更完整。(3)倒译法。中文副词常置于句首,而英文多置于句尾,翻译时需要调换顺序。(4)改译法。英文的被动语态译成中文时需要改成主动。英文句中给想内容排列顺序差异和中文大不相同时,要重新组织语句。(5)简译法。(这个方法感觉和第一种差不多,都是以简洁为上)意译,无须保留字面意思。

    8、英文长句的译法——做切分。这个方法韩刚老师的书上也讲过,可以结合在一起学习。

    9、英汉互译时,译者要深入了解原文,多查词典,做好语句分析,了解语言文化背景。翻译时错误难以避免,但要努力减少错误。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《翻译的基本知识》学习笔记3

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tixpmrtx.html