书看了一半差不多,理论和实例相结合,特别好理解。今天的笔记如下:
4、着手翻译前要了解原文。(1)理解字句的含义。要彻底了解每句话每个词的意思,有时一个词有多种意思,这时候译者必须做出抉择。译者不能凭个人判断来取舍,而是要查证资料,做出正确的判断。(2)字句以外的含义。每个国家的地理位置、风土人情不同,翻译时不能只看字面意思,如有歧义时要根据当地的实际情况做选择。(3)找出典故的来历。英文常用典故,译者可能不熟悉、不了解,但对英美人来说家喻户晓,因此对一些常见的典故要了解,遇到不熟悉的文字也要学会查证。(4)分辨英美的作者。同样的单词,英美意义不同,如果只关注一个意思可能闹出笑话。
5、中英两种文字,源流不同,在文化背景和生活环境方面,有根本差异,因而有一些字句是无法翻译的,如中文中的回文、典故、俗语等。
6、翻译时要选用适当的字句,要根据说话者的语气、说话对象、说话环境等而有所区别。比如,路上有人问到某处去怎样走法为好,你回答说,“最好是坐巴士去。”这句话最普通的翻译是“You had better take a bus.”如果对陌生人说,很失礼。因为这是一句命令句,只能用于晚辈或下属。You had better 有命令的口气还有胁迫的感觉。应该用比较客气的说法,如,“I suggest you take a bus.”或“It might (would) be better to take a bus”等。
网友评论