美文网首页你的名字二次元
译《君名》插曲——なんでもないや(一切皆好)

译《君名》插曲——なんでもないや(一切皆好)

作者: KAAAsS | 来源:发表于2017-04-23 12:46 被阅读52次

    可以在我的博客这里听(当然音乐是网易云的):每周歌词播放

    在两人之间逝去的风

    捎来不知来处的寂寞

    哭泣过后朦胧眺望的天空

    却是特别的空灵通透的颜色

    平日里刺耳的父亲的训话

    今天却带来丝丝暖意

    对温柔、笑容甚至如何说出昨天的梦

    我真的什么都不懂 只是模仿着你

    只要再一点点时间就好 再一点点时间就好

    真的只要一点点就好

    只要再一点点时间就好 再一点点时间就好

    再一点点时间就好

    让我们再依偎吧 就一会儿

    我们是时间旅行者 追逐时光的攀缘者

    厌倦了与时间的躲藏 逃避时间的流逝

    不论是喜极而泣 还是悲伤的强颜欢笑

    都是因为你的心超越了自己吧

    向星星许愿 手上的玩具

    如今也滚落在房间一角

    想要实现的梦想到今天就满100个了

    拿出一个来跟未来交换吧

    平日里不曾交谈熟识过的人

    今天放学后却向我告别

    偶尔有这种小惊喜也不错呢

    特别是还有你 在我的身边

    只要再一点点时间就好 再一点点时间就好

    真的只要一点点就好

    只要再一点点时间就好 再一点点时间就好

    再一点点时间就好

    让我们再依偎吧 就一会儿

    我们是时间旅行者 你的名字我早已念过千万

    在比我记得我的名字 还要久远的以前

    你所不存在的那个世界 一定也存在着什么意义

    但是你所不存在的那个世界 就像没有暑假的八月

    你所不存在的那个世界 就像没有笑容的圣诞老人

    从未响起你的名字的那个世界啊

    我们是时间旅行者 追逐时光的攀缘者

    厌倦了与时间的躲藏 逃避时间的流逝

    没事的 果然 一切皆好

    现在就去找你哦

    我们是时间旅行者 追逐时光的攀缘者

    厌倦了与时间的躲藏 逃避时间的流逝

    你的泪水早浸透衣襟 我多想阻止那眼泪再落下

    但是你拒绝了我 用那不断落下的泪水

    喜极而泣 抑或是含泪欢笑

    都是因为我的心超越了自己吧

    原文:

    二人の間 通り過ぎた風は

    どこから寂しさを運んできたの

    泣いたりしたそのあとの空は

    やけに透き通っていたりしたんだ

    いつもは尖ってた父の言葉が

    今日は暖かく感じました

    優しさも笑顔も夢の語り方も

    知らなくて全部 君を真似たよ

    もう少しだけでいい あと少しだけでいい

    もう少しだけでいいから

    もう少しだけでいい あと少しだけでいい

    もう少しだけ くっついていようか

    僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー

    時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ

    嬉しくて泣くのは 悲しくて笑うのは

    君の心が 君を追い越したんだよ

    星にまで願って 手にいれたオモチャも

    部屋の隅っこに今 転がってる

    叶えたい夢も 今日で100個できたよ

    たった一つといつか 交換こしよう

    いつもは喋らないあの子に今日は

    放課後「また明日」と声をかけた

    慣れないこともたまにならいいね

    特にあなたが 隣にいたら

    もう少しだけでいい あと少しだけでいい

    もう少しだけでいいから

    もう少しだけでいい あと少しだけでいい

    もう少しだけくっついていようよ

    僕らタイムフライヤー 君を知っていたんだ

    僕が 僕の名前を 覚えるよりずっと前に

    君のいない 世界にも 何かの意味はきっとあって

    でも君のいない 世界など 夏休みのない 八月のよう

    君のいない 世界など 笑うことない サンタのよう

    君のいない 世界など

    僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー

    時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ

    なんでもないや やっぱりなんでもないや

    今から行くよ

    僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー

    時のかくれんぼ はぐれっこ はもういいよ

    君は派手なクライヤー その涙 止めてみたいな

    だけど 君は拒んだ 零れるままの涙を見てわかった

    嬉しくて泣くのは 悲しくて 笑うのは

    僕の心が 僕を追い越したんだよ

    因为对网易云之前的翻译有不同的意见,所以自己翻译了。翻译的不好,还请多多包涵!

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译《君名》插曲——なんでもないや(一切皆好)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ykxyzttx.html