编辑 ︱锦堂文稿
作者︱marcus
我是一名苹果公司大中华区的文案人员,除了出差,我大多数时间是在上海远程工作,从事英文原版文案的翻创。
给 Apple 写文案,就是对每条文案坚持不懈地推敲打磨,并在中英文之间找平衡点,用最简单的中文表述逐条攻破,这样的工作我是很享受的,也最让文案们感到兴奋。
特别有意思的是,后来的所有项目港台的文案团队也一并远程加入。同样是把英文翻创为中文,因为中港台三地的“语言水土”存在差异,所以三地文案对同一句英文的中文表达,有时是惊人的一致,有时也会带有明显的地域特色。
比如,有次我们讨论一句标题:
See everything. Go anywhere.
大陆文案念道:纵览一切,无处不达。
台湾文案香港文案点头。
台湾文案念道:一目瞭然,四通八達。
大陆文案香港文案也点头。
香港文案念道(用不是很标准的普通话):全面睇,全接觸。
大陆文案台湾文案就开始闹了:什么什么你再说一遍?
然后香港文案就红着脸慢慢地再念了一遍。然后我们才恍然大悟,哦,原来是 “睇”这个字对不对?香港文案说对对对原来你们都懂啊。
还有一次,讨论这么一句:
Master photo library. On your Mac or PC.
大陆文案念道:你的原版典藏图库,尽在 Mac 或 PC。
香港文案念道:主照片庫,就在你的 Mac 或 PC 。
当台湾文案念完之后,我们都惊呼:哇,好有文化!
台湾文案写的是:菁華照片百寶箱,於你的 Mac 或 PC。
从以上例子可以看得出,对汉语言的传承,台湾人是做得最到位的。在和台湾文案们的闲聊中,我知道,原来台湾人的高中课文几乎全是古文,白话文就没几篇,老师们把主要精力都花在古文上了。
以前总觉得读书时干嘛让我们学那么多文言文,还要背,出社会又用不到。但现在我相信,它真的会让我们看事情的视野不一样。
说到视野,最后附上最近看到的一句广告语,来自中国重庆一家专门从事策划、撰稿、文案、翻译的全方位文字服务的公司,锦堂。
锦堂:Write For World
翻译:锦堂 - 做天下文章
写得多好啊,这就是一句价值连城的好文案所拥有的力量,它让你豁然开朗,就像赋予了你一种使命感,能激励你好好的写下去。
我把这句送给自己,也送给你们。
愿好文案永远陪伴我们左右。
- END -
网友评论