美文网首页芳草集谈天说地古诗词精粹
名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The Moon(月)

名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The Moon(月)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-09-01 05:00 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:W.H.Davies

    The beauty haunts me heart and soul

    Oh your fair moon,so close and bright

    Thy beauty makes me like the child

    That little child that lifts each arm

    To press thee to her bosom warm

    呵,你美好的月

    如此皎洁,仿佛近在咫尺

    那美丽在我的心与灵魂之间萦绕

    你的美让我犹如天真的孩童

    那小小的孩童,高举着手臂

    想要把你紧紧拥入她温暖的怀抱

    Though there are birds that sing this night

    With thy whitebeams across their throats

    Let my deep silence speak for me

    More than for them their sweetest notes

    Who worships thee till music fails

    Is greater than thy nightingales

    尽管,今夜有鸟儿歌唱

    你的清辉穿过它们的歌喉

    让我深深的沉默为我代言 

    表达着对你的崇拜直至乐音渐消

    它比鸟儿最甜蜜的音调还要丰富

    即使你的夜莺也难以相比......

    相关资料延展阅读

    W.H.Davies威廉·亨利·戴维斯(1870-1940),英国乔治时期的著名诗人。生于英国威尔士蒙默思郡的新港市。他由祖父母扶养长大。11岁辍学,年轻时博览群书。曾在英国和美国各地流浪多年,1899年因跳火车失去双腿。后回到英国伦敦专心从事写作。1908年出版的The Autobiography of a Super-Tramp记述了他早年的流浪生活经历。婚后定居于Cotswold镇直至去世。一生创作诗歌800多首,先后出版诗集20本,均受到读者欢迎。不少诗歌都以城市为题。

    英国威尔士抒情诗人。作过街头小贩和卖唱艺人。《超级流浪汉自传》是他最佳的散文作品。英国戏剧大师肖伯纳为他作序。戴维斯的诗歌创作,常具体的形象渲染以新颖亲切的幻想,诗中充满着不易解释的光和色的协调。

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(W·H·戴维斯篇)——The Moon(月)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yqctiltx.html