我不知道你是否发现日语句子中“ 你”和“我”出现的频率远低于中文。
例如:
本を渡してくれませんか。
你能把这本书递给我吗?
在这两个句子中,中文意思包含“ 你”和“ 我”,而日语中的“あなた”和“わたし”(你,我)消失得无影无踪。
为什么会这样呢?这是因为日本人是从自己的角度思考。如果没有其他提示,则句子中的动词基本上是由“自我”发出的,因此无需指定“我”。
与对方交谈时,无需特别提及“你”。
因此,如果说日语的时候有很多“あなた”和“わたし”,无论你的口音有多标准,日本人也可以察觉出你是是外国人。
要学习一种语言,不仅要学习语法和词汇,还必须了解其语言习惯和思维方式。
关注公举号【和道日语】,一起学习打卡!
网友评论