“心有猛虎,细嗅蔷薇”字面意思为,心中有一头猛虎,嗅着美丽芬芳的蔷薇,凶猛威武的老虎,也有柔情的一面。
这句话来自西方英国现代作家西格里夫·萨松(1886年——1967年)在1920年左右写了一首诗歌的“In me,past,present,future meet.”,翻译成汉语就是“于我,过去、现在和未来”。这首诗里有一句“In me the tiger sniffs the rose.”,汉语译为“心里有猛虎,细嗅蔷薇”。
猛虎和蔷薇,可视为人性中的爱恨情仇,爱可以感化和融化仇恨,反过来,暴戾的仇恨可以抹杀浓情蜜意。
心有猛虎细嗅蔷薇,霹雳手段菩萨心肠,刚柔并济最好。
网友评论