美文网首页
纽约时报:瑞士称中国口罩是“蓝色黄金”

纽约时报:瑞士称中国口罩是“蓝色黄金”

作者: 英语悦读 | 来源:发表于2020-04-09 10:48 被阅读0次

    原文:

    Reuters- A boeing 747 landed in Geneva on Monday with 92 tonnes of protective medical equipment including masks made in China for distribution to 13 Swiss hospitals and pharmaceutical associations as they battle the COVID-19 pandemic.

    英国路透社报道称,当地时间4月6日,一架波音747飞机降落在瑞士日内瓦,机上载有来自中国的92吨医疗防护设备,其中包括中国制造的口罩。这些口罩将分发给瑞士13家医院和制药协会,帮助他们抗击疫情。

    结构分析:

    第1句:A boeing 747是名词词组作主语,landed是谓语(land的过去式),in Geneva(日内瓦)是地点状语,on Monday是时间状语,with 92 tonnes of protective medical equipment including masks made in China是状语(92 tonnes of修饰后面的protective medical equipment,在这里including masks made in China是-ing式词组作后置定语(madein China是过去分词词组作后置定语)),for distribution to 13 Swiss hospitals and pharmaceutical associations是介词词组作状语,as引导状语从句,they是主语,battle是谓语,the COVID-19 pandemic是宾语。

    注:这里as表示“在......期间,在......过程中”的意思。

    词汇:

    1.protective/prəˈtektɪv/adj. 防护的

    例句:Protective gloves reduce the absorption of chemicals through the skin.

    防护手套可以减少皮肤对化学物质的吸收。

    2.pharmaceutical/ˌfɑːməˈsuːtɪkl/ adj. 制药的,卖药的n. 药物

    例句:Antibiotics were of no use, neither were other pharmaceuticals.

    抗生素没有效果,其他药物也没有作用。

    New York Times

    英语外刊,精读练习:

    Covid-19 upended all that. On March 18th the ECB announced an emergency asset-purchase scheme that would buy 750bn euros ($809bn) in government and corporate bonds. 【经济学人】

    任务:1.句子结构、时态等分析;2.将英文译成中文。

    纽约时报 New York Times(NYT)是美国一份日报,它于1851年9月18日在纽约市成立,并连续出版。该报纸已赢得112次普利策奖,超过任何其他的新闻机构。纽约时报网站是美国最受欢迎的新闻网站,每月拥有超过30万的独立访问者。它是美国最大的本地都市报,是美国三大报纸之一,排在位于华尔街日报和今日美国之后。 

    纽约时报拥有者为纽约时报公司,纽约时报公司还拥有其他18家报纸,其中包括国际先驱论坛报和波士顿环球报。公司董事长为小阿瑟·奥克斯·苏兹贝格,自1896年以来其家族一直控制着该报纸。纽约时报内容包括:新闻、舆论、商业、艺术、科学、体育、风格和家庭。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:纽约时报:瑞士称中国口罩是“蓝色黄金”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yumqmhtx.html