美文网首页
“反方律师”英语怎么说?经济学人长难句每日一句讲解打卡

“反方律师”英语怎么说?经济学人长难句每日一句讲解打卡

作者: Joy高斋翻译 | 来源:发表于2018-11-20 14:16 被阅读1次

坚持学习很重要,多看外刊,积累地道表达,同时还可以多了解世界。

取自18.7.12经济学人 轻松尽职

长难句分析

原文:Junior lawyers dig up and compare judges’ decisions on similar cases, or arguments previously made by opposing counsel, to prepare for litigation.

官方译文:初级律师要挖掘并比对法官对类似案件的判決,或研究反方律师过去的辩词,为诉讼做准备。

一、主句“s+v+o”主干部分解析

s:Junior lawyers

v: dig up and compare

o: judges’ decisions on similar cases, or arguments

详解:

(1)judges’ decisions on similar cases:on表示比较正式的关于,这里翻译为法官对类似案件的判決。

“or arguments previously made by opposing counsel”中“made by opposing counsel”为过去分词作后置定语,修饰前面的名词“arguments”;

(2)judges’ decisions on similar cases和arguments previously made by opposing counsel并列,由or连接。

因为这两个并列成分都比较长,所以用逗号停顿下。

(3)其中,“to prepare for litigation”为不定式作...dig up and compare...的目的状语。

(4)翻译思维:dig up and compare连两个宾语,如果只翻译为“挖掘并比对法官对类似案件的判決或反方律师过去的辩词”,并列成分有点长,读起来有点费劲,

所以我们拆分每个宾语找各自合适的搭配动词,所以和第二个arguments连接的时候,再翻译为“研究辩词”。

二、junior lawyers 初级律师

三、dig up 挖掘

四、similar cases 类似案件

五、opposing counsel 对方律师

六、prepare for 做准备

相关文章

网友评论

      本文标题:“反方律师”英语怎么说?经济学人长难句每日一句讲解打卡

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yvtxqqtx.html