溯源是很好玩的。
如上面标题的两个词汇,因为听了易中天的解释,引起了查阅的兴趣。
原来“城市”是城+市的组合词。
![](https://img.haomeiwen.com/i30042740/5e1b23eee88bedf3.png)
墙内是城,城内有土地,有郭墙,有警卫。墙外是市,市作为动词使用的,指商品买卖、贸易来往。现在我们说的“市场”是不是就源于此呢。也就是说,城和市,从开始就不是一个东西,实质上是两个完全不同的系统。
日语的城「しろ」基本意思也是为了防御外敌而修建的建筑物。市「いち」作为动词,通常指的就是每天或者固定日子携带货物进行交换或买卖,作为名词就是进行货物买卖的场所。现代日语中还有市場「いちば」这一词汇。
看来,中日这两个字,基本意思是一致的。
“去市场买东西”中的“东西”一词,也与商业市场的繁荣有关。易中天的解释和网上资料中比较认可的说法,就是“东西”来源于唐代长安的“东市”和“西市”。据说,东市是经营国内货物的市场,而西市则是经营国外进口货物的市场。两个市场相得益彰,人们东市买了,西市买,所以就成了买东买西-----买东西了。买东西用日语表达就是「買い物」了
没有想到,一个再普通不过的两个词:“城市”和“东西”,原来还有这么些历史演变故事。
网友评论