美文网首页首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
翻译,真是我们阅读永远的痛点啊

翻译,真是我们阅读永远的痛点啊

作者: d7d2669cbcea | 来源:发表于2017-12-07 22:35 被阅读0次

    常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。

    我们今天吐槽的书,再次出现了由于翻译不够好造成的诸多缺憾,令人忍不住感叹:翻译,真是我们阅读中永远的痛点。你有没有读到过类似的经典作品却被翻译煞了风景的书?欢迎跟大家分享你的看法。

    如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。

    本期发霉书目

    《在最深的红尘里重逢:仓央嘉措诗传》

    作者:  白落梅

    版本: 湖南文艺出版社 2016年3月

    挖霉人: 吉方(大学生)

    发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️

    发霉点:文风浮夸,没有干货。

    起初是冲着仓央嘉措传去的,读了第一章,第一印象是文笔不错;第二章,似乎跟第一章差不多;第三四五……全都一样……觉得除了学会“如何用不同的话说出相似的事”这一技能外再无收获。

    一本诗传,文后附的诗文内容都比传记丰富立体,看完后(准确的说还有几章弃了)只觉得文风浮夸文词堆砌内容空洞以及对作者盛名的怀疑。

    《天健地坤:金庸小说的哲学观》

    作者: 曲庆彪, 赵慧英 著

    版本:九州出版社  2016年3月

    挖霉人:谷雨(学生)

    发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

    发霉点:四处拼凑,毁金庸。

    读完《笑傲江湖》后,对金庸小说中传统文化运用很感兴趣,借了这本书。看后失望至极,完全是《周易》、《道德经》等著作原文和金庸小说原著拼接起来的。

    希望不要在看到这样毁金庸的文学评论书籍了。

    《瘟疫年纪事》

    作者:  [英] 丹尼尔·笛福

    出版社: 上海译文出版社

    原作名: A Journal of the Plague Year

    译者:  许志强

    出版年: 2013-11

    挖霉人:Annie(学生)

    发霉指数:⭐️⭐️⭐️

    发霉点:翻译差。

    是的,本书作者就是写《鲁滨逊漂流记》的那位笛福。要吐槽的不是作品,是翻译。

    首先摘录一段:“这或许是稍稍有助于描述那一天的可怕状况,虽说要做到与此处的描述不同,能给那些没有见过的人以一种真实的印象,这个说什么都是不可能的;而那确实是非常、非常、非常的可怕,此类情形非语言可以表达。”

    是不是难以理解在说些什么?为了读懂译者的语言,我不得不用英文的语法思维来理解的中文译本。我不觉得这是读一本中文翻译的正确方式,绝对地,我的老伙计。

    本书翻译还有很多“忠于原版语法”的地方,读来觉得自己英文水平有了极大提高。除了语法,有一处注释居然前一句写“荷兰”后一句就变成了“尼德兰”,大概是想考查一下我们的历史知识吧。总而言之,书是好书,译者……待考。

    评委会

    公告

    你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。

    你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。

    下期“霉土豆”,期待听到你的声音。

    霉土豆

    阅读需要主张

    微信公众号ID : ibookreview

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译,真是我们阅读永远的痛点啊

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yzqsixtx.html