午梦扁舟花底。香满西湖烟水。急雨打篷声。梦初惊。
却是池荷跳雨。散了真珠还聚。聚作水银窝。泻清波。
翻译赏析:
午间小寐,梦见荡舟在西湖里开的如火如荼的荷花间,那沁人的花香缭绕着满湖迷蒙的烟水,令人心旷神怡。耳畔忽地传来筛豆般紧促的雨声,“扑哧,扑哧”敲击着船蓬,一下子便又把他从恍惚的梦境中惊醒。
以为在西湖赏荷,伸手揉揉惺忪的睡眼,才发现原来是在家中午睡,再在定睛一看,一场突如其来的阵雨,正肆意侵袭着门前的荷塘,一点怜香惜玉的心思也没有,忍不住披衣下床走到屋外,欣赏雨中的荷花,却看到那些落在荷叶上的雨滴,在风中不停地翻滚,忽聚忽散,像断了线的珍珠,四处迸射 玲珑可爱。眼花缭乱处,又见它们一起聚拢在叶心,恰似一窝浮泛着波光的水银,美到极致,可才一会儿的功夫,就随风滚入池塘,汇入清波,再也找寻不见。
英语翻译:
I nap at noon in a leaflike boat beneath lotus flowers;
Their fragrance spreads over mist-veiled West lake.
I hear my boat's roof beaten by sudden showers.
And startled ,I awake.
I find on lotus leaves leap drops of rain.
Like pearls they scatter and get together again.
They melt then into liquid silver.
Flowing down the rippling river.
网友评论