I like this poem, and i also like this translation of Chinese. I must recite this poem. It’s very beautiful.
未选之路 The Road Not Taken
罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost
林中两路分 Two roads diverged in a yellow wood,
可惜难兼行 And sorry I could not travel both.
游子久伫立 And be one traveler, long I stood
极目望一径 And looked down one as far as I could
蜿蜒复曲折 To where it bent in the undergrowth;
隐于丛林中
我选另一途 Then took the other, as just as fair,
合理亦公正 And having perhaps the better claim,
草密人迹罕 Because it was grassy and wanted wear;
正待人通行 Though as for that, the passing there
足迹踏过处 Had worn them really about the same
两路皆相同
两路林中伸 And both that morning equally lay
落叶无人踪 In leaves no step had trodden black.
我选一路走 Oh! I kept the first for another day!
深知路无穷 Yet knowing how way leads on to way,
我疑从今后 I doubted if I should ever come back.
能否转回程
数十年之后 I shall be telling this with a sigh
谈起常叹息 Somewhere ages and ages hence;
林中两路分 Tow roads diverged in a wood, and I –
一路人迹稀 I took the one less traveled by,
我独选此路 And that has made all the difference.
境遇乃相异
网友评论