胡涂涂读书之乌龙记

作者: flower_惠风 | 来源:发表于2023-05-15 12:04 被阅读0次

    我上上周就发现自己闹了个大乌龙,只是没有时间,所以拖到今天才来检讨自己。

    大约五年前还是六年前,我买过一本《苏东坡传》,是那个小店中唯一一本,无样书可翻看,也不允许拆开,但是林语堂著这四个字还是让我决定赌一把,于是就买了。

    回家拆开一读,赌对了,书很好,风格别致。因为比较喜欢,经常放在床头翻看,断断续续也看了两三遍了。

    某一天,我突然“福至心灵”多想了一下:林语堂先生会不会也写了英文版,那样的话,再买个英文版,可以比较一下他对同一具体事件的中文描述与英文描述,那将是另外一种揣摩与学习⋯⋯

    于是我上京东一搜,还真有林语堂著《苏东坡传》中英双语版。于是就买了,也断断续续在读。

    又到了某天,我想细看“⋯是假道学的反对派”这句话的英文表达,于是前后几次翻看中英对应章节。

    于是,我愕然发现:

    原来,林语堂先生压根没有用中文写过《苏东坡传》!

    我之前一直在看的“林语堂著”《苏东坡传》中文版,原来不是林先生自己写的,而是张振玉先生从英文原著翻译成中文版本的。

    我还是不信,又把之前看过了两遍、自以为是林语堂本人写的中文版《苏东坡传》翻出来看。

    果然!赫然!居然!封面上除了印有“林语堂著”的字样之外,还有“张振玉译 齐白石画”的字样。

    我这眼睛哪里是老花。简直是选择性失明!

    林语堂所著《苏东坡传》中文版,居然不是林语堂先生写的。诧、诧、诧!

    之前所看的中文《苏东坡传》是张振玉先生转达给我们的。哇、哇、哇!

    此处须首先声明,张振玉先生译的中文版《苏东坡传》很好。译文恰如先生其名,尽得玉振金声之妙!也确如人们评价,张振玉先生将信、达、雅无痕融合到一起。“信”是译者对原作者负责;“达”是译者对读者负责;“雅”是译者对艺术负责!

    尤其要赞的是对艺术负责的原则。

    东坡先生这样的旷世奇才,他在颠沛流离中追逐光芒的鸿影,再加上两位现代文学大师,一写一译,才产生了我之前所看的中文《苏东坡传》,字句间都浸润两位先生的对东坡先生的钦慕与参悟。

    我愕然的是,我怎么能这么长时间稀里糊涂浑然不觉呢?

    是过于偏爱东坡老先生?还是过于偏爱林语堂先生?还是两者都有?

    但关键在于,我怎么能把这个关于读书的故事,真真切切地演绎成了成人版的胡涂涂读书之乌龙系列!

    我是真的过于想当然了,往后务必细心细心再细心!

    当然了,关于我这次的胡涂涂乌龙记,若还要再找一个借口,开脱一点点罪责,那就只有怪罪张先生了。

    张先生学贯中西,熟谙东坡,体察语堂,终得玉振金声之谐。

    唯其如此,才使得书中的每一个中文字与英文字,都被赋予了鲜活灵动的生命,泽披着东坡先生所追逐的精神光芒。

    (文中网图,侵删)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:胡涂涂读书之乌龙记

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zefmsdtx.html