胡涂涂读书之乌龙记

作者: flower_惠风 | 来源:发表于2023-05-15 12:04 被阅读0次

我上上周就发现自己闹了个大乌龙,只是没有时间,所以拖到今天才来检讨自己。

大约五年前还是六年前,我买过一本《苏东坡传》,是那个小店中唯一一本,无样书可翻看,也不允许拆开,但是林语堂著这四个字还是让我决定赌一把,于是就买了。

回家拆开一读,赌对了,书很好,风格别致。因为比较喜欢,经常放在床头翻看,断断续续也看了两三遍了。

某一天,我突然“福至心灵”多想了一下:林语堂先生会不会也写了英文版,那样的话,再买个英文版,可以比较一下他对同一具体事件的中文描述与英文描述,那将是另外一种揣摩与学习⋯⋯

于是我上京东一搜,还真有林语堂著《苏东坡传》中英双语版。于是就买了,也断断续续在读。

又到了某天,我想细看“⋯是假道学的反对派”这句话的英文表达,于是前后几次翻看中英对应章节。

于是,我愕然发现:

原来,林语堂先生压根没有用中文写过《苏东坡传》!

我之前一直在看的“林语堂著”《苏东坡传》中文版,原来不是林先生自己写的,而是张振玉先生从英文原著翻译成中文版本的。

我还是不信,又把之前看过了两遍、自以为是林语堂本人写的中文版《苏东坡传》翻出来看。

果然!赫然!居然!封面上除了印有“林语堂著”的字样之外,还有“张振玉译 齐白石画”的字样。

我这眼睛哪里是老花。简直是选择性失明!

林语堂所著《苏东坡传》中文版,居然不是林语堂先生写的。诧、诧、诧!

之前所看的中文《苏东坡传》是张振玉先生转达给我们的。哇、哇、哇!

此处须首先声明,张振玉先生译的中文版《苏东坡传》很好。译文恰如先生其名,尽得玉振金声之妙!也确如人们评价,张振玉先生将信、达、雅无痕融合到一起。“信”是译者对原作者负责;“达”是译者对读者负责;“雅”是译者对艺术负责!

尤其要赞的是对艺术负责的原则。

东坡先生这样的旷世奇才,他在颠沛流离中追逐光芒的鸿影,再加上两位现代文学大师,一写一译,才产生了我之前所看的中文《苏东坡传》,字句间都浸润两位先生的对东坡先生的钦慕与参悟。

我愕然的是,我怎么能这么长时间稀里糊涂浑然不觉呢?

是过于偏爱东坡老先生?还是过于偏爱林语堂先生?还是两者都有?

但关键在于,我怎么能把这个关于读书的故事,真真切切地演绎成了成人版的胡涂涂读书之乌龙系列!

我是真的过于想当然了,往后务必细心细心再细心!

当然了,关于我这次的胡涂涂乌龙记,若还要再找一个借口,开脱一点点罪责,那就只有怪罪张先生了。

张先生学贯中西,熟谙东坡,体察语堂,终得玉振金声之谐。

唯其如此,才使得书中的每一个中文字与英文字,都被赋予了鲜活灵动的生命,泽披着东坡先生所追逐的精神光芒。

(文中网图,侵删)

相关文章

  • 【悠哉茶院】茶知识·每日分享

    乌龙茶之闽南乌龙 闽南乌龙茶【South Fujian Oolong tea】主产于福建南部安...

  • 品思读书会《书语者》图书分享收获

    刻意练习计划之“遇见...”91/300,品思读书会《书语者》分享记录 昨天,涂涂老师在品思读书会分享了《...

  • 乌龙记

    师父让鲁辛下山了。 师父说,你资质驽钝了些,胜在肯学。师父说,下山去历练一番吧,不经风雨,怎见彩虹。 “师父,谁是...

  • 乌龙记

    铁公鸡 铁公机 今天在单位,一个小姑娘在填写一个报告,一边说着不明白,一边走到我对面的姐姐旁边问:“姐姐,铁公鸡啥...

  • 乌龙记

    上午统计报考名单,表格跟收集到资料部分没有对上,临时又联系学员发资料,还好学员理解! 最后确定好后发给了...

  • 陋室记

    曾经的舍友睡觉打呼噜特别厉害,很怀念在一起胡吃胡睡的日子,写文以记之。 陋室记 文|写不好的走之儿 古有《陋室铭》...

  • 胡小闹上学记绝不为父母和老师读书 2

    今天读了胡小闹上学记绝不为父母和老师读书,告诉我们学习是为自己的,不是为父母和老师的,胡小闹上学记绝不为父...

  • 乌龙成长记

    还记得初见你的那一刻,你趴在笼子里,渴望的小眼神想要得到我的爱抚,我一直叫着你的名字,虽然那时你还听不懂。 ...

  • 项目乌龙记

    这只是众多项目中的一个小插曲片段,做项目不易啊,且做且珍惜! Lynn是国内一家IT公司的软件项目经理。 早上9点...

  • 涂涂涂……

    ( •̀∀•́ )

网友评论

    本文标题:胡涂涂读书之乌龙记

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zefmsdtx.html