美文网首页读书初见散文
读书札记(22):《不能承受的生命之轻》两个译本比较

读书札记(22):《不能承受的生命之轻》两个译本比较

作者: 蕉下客deer | 来源:发表于2023-07-30 21:16 被阅读0次

7月31日,周一,阴,25至32度

昨天将书桌上收拾得只剩一本《史记》。可在临睡前,读了《中华读书报》上纪念昆德拉的文章,又勾起了我重读昆德拉的兴趣。

许钧译本

文学界评论昆德拉最好的小说是《不能承受的生命之轻》。说实话,初读这本小说时,还真有点读不下去,读读放放,大约读了一个多月才读完。后来,读到我的文学启蒙赵玫女士谈论阅读此书的体会,她说,这是一部神奇的小说,随便从哪章进入,都能读下去。也就是说,这部小说就像随笔集,每章似乎独立成篇,整部书情节连贯性不强,能随读随放。原来不是我的鉴赏能力有问题,而是这部小说特性决定就是如此。

真正让我迷上昆德拉小说的是他的另两本著作:小说《生活在别处》与文论《被背叛的遗嘱》。此后,读昆德拉的任何一本书,不再有隔阂,都读得如痴如醉,欲罢不能。这本《不能承受的生命之轻》,已读了不下五遍。

韩少功译本

这本书目前国内市场有两个译本:一是韩少功、韩刚译的,书名为《生命中不能承受之轻》。二是南京大学许钧译的,书名为《不能承受的生命之轻》。韩少功的译本出版于1987年,是根据迈克尔·亨利·海姆英的英译本转译的。许钧的译本出版于2003年,是直接从法译本重译。这部小说昆德拉写于1984年。当时,他已定居法国,并获得法国国籍。昆德拉自1975年移民法国,用了十年时间来适应法语写作。这期间他经历了一个双语写作期。这本《不能承受的生命之轻》是用捷克语写就的。从1985年开始,昆德拉用了两三年的时间,修订他捷克语原作的法语译本,而后宣布,其作品的法译本与原作同等可靠。所以,就两个译本的底本而论,许钧的译本比韩少功的更可靠。毕竟韩少功的译本是中间转了一手的。昆德拉的汉语译本后来全部由上海译文出版社出版,韩少功的译本已不再版。

我今天对比了两个译本的优劣。直接的感受是韩本是解说性的语言,而许本是描述性的语言。而且韩本比许本少了很多句子。这并不是译者本身的语言能力的问题,韩少功是著名的小说家,而许钧只是翻译家。按理说,从写作能力论,韩少功比之许钧,定是有过之无不及的,问题就出在底本上。举例说明如下:

韩本:“是爱吗?那种想死在她身边的情感显然有些夸张:在这以前他仅仅见了她一面!那么,明明知道这种爱不甚适当,难道这只是一个歇斯底里的男人感到自欺之需而作出的伪举吗?”

许本:“这就是爱吗?他确信那一刻他想死在她的身边,这种情感明显太过分了:这不过是生平第二次见她而已!或许这更是一个男人疯狂的反应,他自己的心底明白不能去爱,于是跟自己玩起了一场爱情戏?”

许本的表述能让人感受到男人内心对自己的咆哮、质疑。“可这就是爱吗?”这一个“可”字,带着强烈的难以置信。而“是爱吗?”就温和多了。还有“明显太过分了”,“过分”二字是对自己的指责。“显然有些夸张”,“夸张”倒像是旁观者的嘲讽。以及最后一句,许本读起来流畅多了,满含无奈的感伤。而韩本像哲学论述一样坳口。

韩本:“没有比较的基点,因此没有任何办法可以检验何种选择更好。我们经历着生活中突然临头的一切,毫无防备,就象演员进入初排。如果生活的第一排练就是生活本身,那生活有什么价值呢?”

许本:“没有作何方法可以检验哪种抉择是好的,因为不存在任何比较。一切都是马上经历,仅此一次,不能准备。好像一个演员没有排练就上了舞台。如果生命的初次排练就已经是生命本身,那生命到底会有什么价值?”

韩本用了很多的长句,这是英文的句式结构,绕口。而许本截成一个个短句,符合中文的表述习惯,让人一听就明白。也符合剧中人物的心理。一个人茫然无措的时候,思绪是零乱、破碎的,每一个短句,都能让人感受到人物在迟疑、求证中探索、推进,慢慢地得出结论。

韩本:“她说:‘我喜欢你的原因,是你毫不媚俗。在媚俗的王国里,你是一个魔鬼。’”

许本:“她常说:‘我很喜欢你。因为你是媚俗的对立面,在媚俗的王国,你会是个恶魔。在任何一部美国片或俄国片里,你都只能是那种让人嫌恶的角色。’”

韩本比许本整整少了一句话“在任何一部美国片或俄国片里…….”这句话绝不可能是许钧自己添加的。最大的可能是英译本中就没有这句话。而这句话很重要,所有的霸权主义国家都喜欢用媚俗的言辞来蛊惑人心。它从男女的两情相悦直接跳跃到一种政治立场。


临池日志(45):画茅屋

勉强将半月前画的茅屋图凑完。老师画得太快了,只能埋头追老师的速度,笔法、浓淡、线条都无暇顾及。画是完成了,可真经不起细看。

最近这段时间,天天动笔画画,具体安排如下:

一、从本周起,每周一、周三、周五跟着买来的国画教程上课。徜若一节课时间跟不下来,可放慢播放速度,分成两天跟画一幅画。

二、周二、周四,以及晚上时间,跟着何加林老师的山水画教程及朱立修《中国山水画课徒画稿》、练笔法、线条等基本功。

三、周六、周日下午跟着筱影老师的视频学画花鸟画。

书法,本周继续临《书谱》,争取完整全篇临一遍。中午与同事写字,已习惯聊天,这样临帖,真无一点效果。唉。

左范右我

相关文章

网友评论

    本文标题:读书札记(22):《不能承受的生命之轻》两个译本比较

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zfdspdtx.html