今天已是正月十九,放假20天了,在家宅了整整十八天。
令我诧异的是,全国各地的村庄、小区都封闭了这么长时间,武汉竟然2月10日才出台封小区的通知!
武汉市的疫情难道比全国各地的疫情轻吗?唉,不说了,说了就生气!
看看今天的疫情
新增确诊与新增疑似继续下降,非常棒!
今天在朋友群里都在说日本,他们不仅送来了援助物资,还送来了温暖的诗句。
“山川异域、风月同天”
“岂曰无衣,与子同裳”
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”
“辽河雪融,富山花开;
同气连枝,共盼春来”
“山川异域、风月同天”
1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局通过各种渠道连夜在日本全国购置了一批口罩和红外体温枪,寄往中国湖北。
物资抵达时,每个纸箱上都写着“山川异域、风月同天”八个字。字很小,却让细心的中国人瞬间泪湿。短短八字,有历史,有故事,有温暖,有情谊。
这句话出自盛唐时期,日本遣人来中国学习佛法。当时的日本长屋亲王命人制作了一千件绣着“山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,赠送给大唐的高僧们。
鉴真大师披着这件袈裟,为偈语所感动,遂发愿前往日本传法,传下中日友好交流的佳话。
在捐助物资上写下这行古诗的主意,来自日本青少年育成协会理事、国际交流委员会委员长林隆树。这位日本老人说,1300年前,日本遣唐使携带着“山川异域,风月同天”这样的诗句去了中国;1300年后的今天,中国正遭受疫情,他们想把与古人相通的情感寄托在一副副口罩中。
疫情暴发以后,日本前首相鸠山由纪夫在视频中为武汉加油,并再度提到 “山川异域,风月同天”。他说,不会忘记2011年日本地震时,中国对日本的帮助。
比邻而居,守望相助。虽不见彼此,但心意相通。愿这次的疫情早日过去,愿在下一季樱花盛开时,不管是在武汉,还是在日本,人们都能一起同享美好。
“岂曰无衣,与子同裳”
2月3日,日本四家社会机构完成捐赠湖北物资的采购,包装箱上都贴上了“岂曰无衣,与子同裳”的标语。
“岂曰无衣、与子同裳”出自先秦诗歌《诗经·秦风·无衣》。
这是2000多年前,秦国战士们慷慨、勇敢、互助的请战书,流传至今,成为团结一致、鼓舞斗志的诗歌。
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
捐赠这些物资的日方工作人员,在给纸箱贴这些标语的时候颇为动情。有人甚至一边贴一边落泪。贴完后,他们还一起高喊“武汉加油,中国加油”。
“青山一道同云雨 明月何曾是两乡”
2月9日,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”两句诗,出现在日本舞鹤市运往大连的医疗物资包装箱上。
这首诗出自出自唐代王昌龄的《送柴侍御》,整首诗是:
“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”
1982年,大连市与舞鹤市缔结为友好城市,在长达38年的时间里两市相互交流,密切合作。一句饱含深情的“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”正是两市友好关系的最好表达。
青山可以分两地,头顶明月只一轮。疫情面前,舞鹤人民与大连人民“人分两地、情同一心”,为这个春天写下一个温暖的开篇。
“辽河雪融,富山花开;
同气连枝,共盼春来”
“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”日本富山县向辽宁省捐赠1万个口罩,他们将这行小诗,写在了箱子上。
这首诗改编自南朝梁·周兴嗣的《千字文》,引用其中诗句:“孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规。”
新冠肺炎病毒,是人类共同的敌人,等辽河的雪融化了,富士山的花也开了,一起等待寒冬过去,春季到来。
暖暖的诗句,表达了日本人民的情谊,温暖着我们的心!
网友评论