我叫先生外子,也叫他老公,孩儿他爹,娃爸,爱人。
在文章中称呼我家先生为“外子”,是常常被很多新老朋友调侃的。
比如昨儿新发了一篇帖子:《小张先生与眼镜的故事》。文中写到了我先生,也就是我的外子。
于是就又被朋友留言调侃了一次:
敢问外子是哪里的称呼啊?(他在文末配了一个龇牙傻笑的表情)。
我回他:
当然是中国的称呼啦。(我在文字末尾配了一个调皮的表情)。
有“内”就有“外”,其实称丈夫为“外子”,古已有之。
我最早知道“外子”一词,是高中时候看新加坡籍女作家尤今的散文,她称自己的“先生”为“外子”。
当时我很好奇,不过那时候资讯没有现在这么发达,就回家问父亲。
父亲告诉我说旧时夫妻间有用“内子、内人”和“外子”这样互相称呼的,但是后来革命了,解放了,新中国成立了,又经历了文化大革命,老称谓也就逐渐不兴了,所以现在夫妻之间都互相称呼对方为“爱人”。
之后我又查过资料求证,父亲说的果然如此。
过了些年,我也长大结婚嫁人,就把自己的张先生称做“外子”。
其实,在中国称丈夫为先生,朗,郎君, 官人 ,外子,良人,老爷 ,相公 ,爱人 ,我们家那口子 ,孩儿他爸,孩儿他爹,我男人,还有诸如当家的,掌柜的,等等等等,都是很中式的传统称谓,但是把丈夫叫做“老公”是一个颇有些争议的称呼。
因为旧时是把被阉割后成为太监的男子,统称为“老公”的,所以有著名文化学者曾对此称谓产生过严重质疑,还曾在网络上引起强烈的讨论与争议,虽然最后不了了之。
不过,在中国古代民间俗语里,“老公、老婆”,有“相濡以沫、恩爱长久”的意思。在很多古典小说里,也都有这样的称谓描写,在古代是非常白话的词语。
比如曹雪芹的《红楼梦》里,李伯元的《官场现形记》里,吴承恩的《西游记》里,冯梦龙 的《喻世明言》里,施耐庵的《水浒传》里,等等。书中都有将人物称“老公”的描写,在这些文学作品里出现的“老公”一词,不指太监是肯定的,但是也不完全是今天专属“丈夫”一词的意思。
所以,沿袭传统民俗习惯与文化,现代夫妻之间互称“老公、老婆”的现象,也就非常普遍,非常流行了。
网友评论