As winter chill still lingers through early spring, longing for warm days has sprung up everywhere.
随着冬日的寒意依然在初春中徘徊,对温暖日子的渴望已经在各处萌发。
Before the flowers are in full blossom, here is a collection of ancient Chinese poems depicting the revival of life during spring, which may help usher in a season to remember.
在鲜花盛开之前,这里是一组中国古诗,描绘了春天生机勃发的景象,或许能助你迎来一个难忘的季节。
The English translations used in this article are from Chinese translator Xu Yuanchong's editions in 300 Tang Poems, published by China Intercontinental Press in 2012, and 300 Tang & Song Poems, published by Hebei People's Publishing House in 2003.
本文中使用的英文译文来自中国翻译家徐远虫所编辑的《唐诗300首》(中国大百科全书出版社,2012年出版)以及《唐诗宋词300首》(河北人民出版社,2003年出版)。
图片源于网络Spring Morning
- by Meng Haoran (689-740) of Tang Dynasty (618-907)
This spring morning in bed I'm lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
春晓
唐·孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
网友评论