美文网首页
关于外文书的译本的选择

关于外文书的译本的选择

作者: 寒色的小书房 | 来源:发表于2023-07-20 22:44 被阅读0次

以前经常会听人说某本书某位老师的译本最好,通常情况就会选择公认的最好的版本去读,并不会特别去读其他版本作一个对比。

最近读了两本外文书,钱德勒的《漫长的告别》和毛姆的《面纱》,两本书都是在某信读书上读的,因为同时也听有声书,发现我的版本和有书的版本并不一样。

读《漫长的告别》时,因为喜欢有声书的版本,特意在某瓣上去找对应的版本,最终总算成功找到了。相比于微 信读书中评分最高、阅读人数最多的版本,我认为我最终找到的版本文字更优美,更有诗意。

《面纱》却是完全不同的情况。

为了兼顾阅读和听说,我特意选择了两者都有的版本,不过在阅读的时候发现这个版本的翻译读起来很别扭,听的时候总是听到很多“ta”,完全搞不清对话是怎么回事。

读到“令他惊奇的是他看到她泪流满面”这句的时候实在是忍无可忍,果断选择了另一个版本的书。

另一个版本的翻译是这样的,“他吃惊地发现她的脸上流着眼泪”,这种翻译读起来就舒服多了。

还有一件对我很有启发的事。

我一直很喜欢米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》,前几天看到昆德拉去世的消息,就想把书翻出来再读一读。

很多年前买的书放在老家了,于是又在微信读书上找了一下,结果找到的版本全都是《不能承受的生命之轻》,无论如何,我只喜欢《生命中不能承受之轻》这个书名。

所以说以后读外文书,选好译者和译本很重要。

说到翻译的事,想起有个教授讲过一件很有趣的事,他说汉语和英语的表达逻辑是很不一样的。英语表达时,通常是先说观点,然后论证,最后还是会回到观点,所以读英文的东西,只要读开头和结尾就基本上能够掌握核心内容。

而中文的表达逻辑不一样,我们习惯从外到内、由远及近的表述,因此有可能一段话的开头和结尾完全是不一样的观点,因此不管是在听人说话或在阅读中,如果只是听或读一部分的内容,是无法正确理解对方的观点的。

他这么讲的时候,我似乎理解了为什么很多教阅读的老师都在讲快速阅读法,这确实是合理的,毕竟市面上的大多是的干货类书籍其实都是外国人写的,特别是英语体系的作家居多。

所以对五花八门的读书方法,还是要看读的是什么书呀,不能什么书都用速度法。

相关文章

  • 关于译本

    《忏悔录》周士良 《莎士比亚悲剧》朱生豪 《纳尼亚传奇》陈良廷 《天路历程》西海 《傲慢与偏见》王科一 《荷马史诗...

  • [转]外文书的最好中译本

    原文: http://blog.renren.com/share/146742732/14772860210 1强...

  • 译·校·注丨《伊豆的舞女》7

    ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。 ● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和...

  • 译·校·注丨《伊豆的舞女》3

    ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。 ● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和...

  • 译·校·注丨《伊豆的舞女》4

    ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。 ● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和...

  • 这样的结局挺好,至少不算坏

    一直都不是很喜欢外文译本的小说,因为译本除了作者本身的文笔还要牵扯进译者的功力,可能这往往也是外文书很难打动人心的...

  • 译·校·注丨《伊豆的舞女》1

    ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和李...

  • 译·校·注丨《伊豆的舞女》2

    ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和李...

  • 译·校·注丨《伊豆的舞女》5

    ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和李...

  • 译·校·注丨《伊豆的舞女》8

    ● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和李...

网友评论

      本文标题:关于外文书的译本的选择

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zpizudtx.html