
作为一个命定长逝的人 ,我从九泉之下亲笔写给在我谢世一百年以后 ,降临到人世间的你 ——
“朋友 !不要把我寻觅 !物换星移 !即便年长者也都早已把我忘记 。我够不着亲吻 !隔着忘川①把我的双手伸过去 。
我望着你那宛若两团篝火的明眸 ,它们照耀着我的坟茔 ——那座地狱 ,注视着手臂不能动弹的伊人 ——她一百年前已经死去 。
我手里握着我的诗作 ——几乎变成了一抔尘埃!我看到你风尘仆仆 ,寻觅我诞生的寓所 ——或许我逝世的府邸 。
你鄙夷地望着迎面而来的欢笑的女子 ,我感到荣幸 ,同时谛听着你的话语 : ‘一群招摇撞骗的女子!你们全是死人!活着的惟有她自己!
‘我曾经心甘情愿地为她效劳 !一切秘密我全了解 ,还有她珍藏的戒指珠光宝气!这帮子掠夺死者的女人 ! ——这些指环全都是窃自她那里!’
啊 ,我那成百枚戒指!②我真心疼,我还头一次这样地感到惋惜,——那么多戒指让我随随便便赠给了人,只因为不曾遇到你 !
我还感到悲哀的是 ,直到今天黄昏 ——我久久地追随西沉的太阳的踪迹,——经历了整整的一百年啊 ,我才最终迎来了你!
我敢打赌 ,你准会出言不逊 ——冲着我那帮伙伴们的阴森的墓地: ‘你们都说得动听!可谁也不曾送她一件粉色罗衣 !
‘有谁比她更无私?!’ ——不 ,我可私心很重!既然不会杀我 ,——隐讳大可不必 ——我曾经向所有的人乞求书信 ——好在夜晚相亲相昵!
说不说呢 ?——我说!无生本是一种假定。如今在客人当中你对我最多情多意 ,你拒绝了所有情人中的天姿国色 ——只为伊人那骸骨些许 。 ”
1919年 8月
【注释 】*茨维塔耶娃在 1 9 1 9年笔记中记载 : “昨天一整天都在思考一百年后这件事 ,于是为此写了几行诗 。这些诗行已经写就 ——诗将发表 。 ” 1 9 2 4年在一封信里又说 : “而且 ——主要的 ——我深知一百年以后人们将会多么爱我 ! (阅读 ——什么 ! ) ”这首诗还有另一种版本 ,这里译的是诗人 1 9 4 0年的定稿 。①据古希腊神话传说 ,地府有一条河 ,死者的阴魂饮了河水便会忘却人世间的一切 。②茨维塔耶娃确实很喜欢赠人戒指 ,她在诗歌和散文中不止一次提到此事 。
(《致一百年以后的你》 【俄】玛丽娜 · 茨维塔耶娃 著 苏杭 译)
寄一百年以后的你
再过一百年以后,你才会呱呱坠地降生人间, 我注定死亡,像从地心深处——喘口气,为你谱写诗篇。
「朋友,不必找我!时代转换!即便老年人也早把我忘在脑后。 嘴唇够不着亲吻,隔着忘川我向你伸出双手。
我看见你的眼睛像两团篝火, 朝我的坟墓,朝地狱闪耀—— 望着手脚僵硬的那个女人, 一百年前她命断魂消。
我手中的诗卷,几成灰尘!我看见:你顶风冒雪, 苦苦寻找我出生时的宅院, 寻找我临终住的寓所……
你望着迎面而来欢笑的女人, 深感荣幸,我听见你说: 「一帮应召女郎,全都是死人!只有她一个人活着!
我心甘情愿为她效力!她喜欢珍藏戒指,我了解所有的秘密!一群盗墓贼!你们戴的指环全都是偷盗她的东西!」
哦,我的百枚戒指!我头一次悔恨又遗憾,渇望生机再现, 那么多戒指我随随便便送了人, 等不到你,错失了机缘!
还有一件事让我心酸,今晚 尾随西沉的太阳,长途跋涉,就为了终于能够跟你相见——我穿越了整整一百年。
我敢打赌,你在昏暗的墓地一定会诅咒我那些伙伴: 「任人亲吻!可没有一个人肯送件攻瑰红的衣衫!」
「有谁比她慷慨?」不,我很自私!既然不受伤害,我也不必隐满, 我曾恳求所有的人给我写信, 以便夜静更深亲吻信函。
说不说?说吧!寂灭——也是假定。如今在客人当中你对我最为多情,拒不接受众多情人馈赠的珍珠, 你对荒冢遗骨情犹独钟。
1919.8
【题解】 诗人穿越一百年「分离阻隔的岁月」,面向未来能够理解她、热爱她的读者说话。 这首诗的意义远远超越了它的构思。人世间这样的女人很少,也不怎么招人喜爱, 但是她知道,当她离开人世以后,将来肯定有人喜欢她。她为身后的荣耀倍感兴奋:「一百年以后有人认为她是唯一的、值得热爱的女人。」
(《接骨木与花楸树》【俄】玛丽娜 · 茨维塔耶娃 著 谷羽毛 )
网友评论