美文网首页好中文的样子III
s03e03 《如履薄冰》翻译作业(节选)

s03e03 《如履薄冰》翻译作业(节选)

作者: 吴偶 | 来源:发表于2018-10-26 10:08 被阅读7次

    Foreword
    At the end of November 1974, a friend from Paris called and told me that Lotte Eisner was seriously ill and would probably die. I said that this must not be, not at this time, German cinema could not do without her now, we would not permit her death. I took a jacket, a compass and a duffel bag with the necessities. My boots were so solid and new that I had confidence in them. I set off on the most direct route to Paric, in full faith, believing that she would stay alive if I came on foot. Besides, I wanted to be alone with myself. What I wrote along the way was not intended for readers. Now, four years later, upon looking at the little notebook once again, I have been strangely touched, and the desire to show this text to others unknown to me outweighs the dread, the timidity to open the door so wide for unfamiliar eyes. Only a few private remarks have been omitted.
    W.H.
    Delft, Holland, 24 May 1978

    前言

    1974年11月底的时候,在巴黎的一个朋友打来电话,说洛纳·艾纳斯病得严重,很可能好不了了。我说不可能的,德国电影界没有她不行,我不允许她死,她不会死,至少不是现在这个时候。我带上夹克,指南针,一个行李袋,里面装着生活必需品。我的靴子又新又结实,让我充满信心。我选了一条最快直达巴黎的路线,相信在我走到那里的时候,艾纳斯一定还活着。选择步行,我也是想多多独自待一会儿。我沿途记录的这些文字原不是写给读者看的。如今,四年过去了,我再次去看这本小小的册子,竟被深深触动。于是,将小册子公开的渴望胜过了我的恐惧,恐惧让太多不熟悉的陌生人知道我内心的世界。不过,我还是删掉了一点过于私人的评论。
    沃纳·赫尔佐格
    1978年5月24日于荷兰代夫特

    Right after 500 meters or so I made my first stop, near the Pasinger Hospital, from where I wanted to turn west. With my compass I gauged the direction of Paris; now I know it. Achternbusch had jumped from the moving VW van without getting hurt, then right away he tried again and broke his leg; now he’s lying in Ward 5.
    The River Lech, I said to him, that will be the problem, with so few bridges crossing is. Would the villagers row me across in a skiff? Herbert will tell my fortune, from cards as tiny as a thumbnail, in two rows of five, but he doesn’t know how to read them because he can’t find the paper with the interpretations. There is the Devil, with the Hangman in the second row, hanging upside down.
    Sunshine, like a day in spring, that is the Surprise. How to get ou t of Munich? What is going on in people’s minds? Mobile homes? Smashed-up cars bought wholesale? The car wash? Meditating upon myself makes one thing evident: the rest of the world is in rhyme.
    One solitary, overriding thought: get away from here. People frighten me. Our Eisner mustn’t die, she will not die, I won’t permit it. She is not dying now because she isn’t dying. Not now, no, she is not allowed to. My steps are firm. And now the earth trembles. When I move, a buffalo moves. When I rest, a mountain reposes. she wouldn’t dare! She mustn’t. She won’t. When I’m in Paris she will be alive. she must not die. Later, perhaps, when we allow it.
    In a rain-sodden field a man catches a woman. The grass is flat with mud.

    1974年11月23日 星期六
    500米之后,我在帕辛格医院附近的第一站下车,我想在那里往西走,指南针告诉了我巴黎的方向。阿克特布施从一辆行进中的大众货车上跳下来,没有受伤,接着他又试了一次,这回摔断了腿,正躺在五号病房。
    我对他说,莱赫河上的桥太少了,这里的村民会不会用小船载我过去?赫伯特摆出纸牌来,说可以预知我的命运。那些纸牌不过指甲盖大小,每排五张,共两排。但是,赫伯特不知道怎么解释,因为没找到说明书。我看到第二排有两张牌,上面是魔鬼和刽子手,牌放倒了,看上去他俩是倒挂着。
    今天的阳光让人惊喜,如春日般温暖。怎么走出慕尼黑?人们的脑子里都在想些什么?移动房子?批发市场上买的二手车?还是洗车?想啊想,我想明白了一件事,这个世界就是一首韵律诗。
    我只有一个念头,迫切地想要离开这里。他们是吓唬我的。艾纳斯没有死,也不会死,我不允许发生这样的事情。她没有奄奄一息,因为她不会奄奄一息。不会是现在,不会的,她要活着。我的脚步坚定,令大地颤抖。我走着,一头水牛跟着我。我休息,山也跟着休息。不,她不敢,也不会死。她没有死。我到巴黎的时候,她一定还活着。她不可以死。过段时间或许可以,如果我们允许的话。
    在一片被雨水浸润的田野,一个男人抓住一个女人。草地被泥土踏平了。

    相关文章

      网友评论

      • 王佩:这与其说是散文,不如说是诗篇。赫尔佐格用脚丈量大地,也用脚去拍他生命中的电影。在翻译这篇文字的时候,要用心体会他的简断、刚强与决绝。

        and the desire to show this text to others unknown to me outweighs the dread, the timidity to open the door so wide for unfamiliar eyes.

        于是,将小册子公开的渴望胜过了我的恐惧,恐惧让太多不熟悉的陌生人知道我内心的世界。

        这个复句翻译成两个中文单句,处理得不好。不应当把原作中的象征给吞掉,怯生生打开们,让陌生的眼光进来。

        可以用:尽管。。。但是。。。的句式处理。
        吴偶:@王佩 好的,我再琢磨琢磨:heart:

      本文标题:s03e03 《如履薄冰》翻译作业(节选)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zvfktqtx.html