诗词单向历
2018年11月1日
戊戌年九月廿四
忌忘本
北辰恒星
Liu Ch'e
Ezra Pound
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
译文
刘彻
——庞德
丝绸悉窣的响声停了
尘埃落满宫院
这儿不再有足音,落叶
匆匆堆积、静止
那令人欢心的她躺在底下:
一片粘在门槛上的湿叶。
1915年,陈独秀出版《新青年》,中国掀起新文化运动热潮,“打倒孔家店”的音浪震耳欲聋。同年,在遥远的美国,一位美国诗人,出版翻译由19首中国古诗组成的《华夏集》,一举奠定其意象派诗歌宗主的地位。没错,这个诗人就是庞德。以上的这首楞生生的《刘彻》,就是《华夏集》的其中一首,也是外国人公认的最好的一首。
之所以说是外国人公认,是因为庞德对于中国文化一窍不通,他的译作是建立在美国东方学者费诺罗萨200首中国古诗的翻译基础上的。但既然是大家,不懂也不甚重要,至少他敏锐地抓住悼亡的情绪,呈现出落叶寂寞的意向,用来唬唬外国人绰绰有余。但如果是一个至少懂得汉字的中国人或者中国通,在你看过汉武帝的原诗之后,也许你会觉得庞德的,实在没法相提并论。
落叶寒蝉曲
刘彻
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
王嘉《拾遗记》:“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。”这是一首相思入骨,竟生幻象的诗。李夫人的裙角仿佛还在无声飞扬,可是寝殿内空房虚冷、落叶灰尘遍布,伊人身影仿佛悄然而来,又悄然而逝。
因为李夫人,汉武帝在历史上的形象在威武霸气之余,更多了一份深情痴狂。为李夫人写的《李夫人赋》,是中国历史上第一首悼亡赋。李夫人是中国历史上第一位死后被追封的皇后,也是唯一一位能葬在武帝茂陵边上的妃子。
历史上的今天,著名的美国意象派诗人庞德去世。说起这首《刘彻》,并没有任何不敬的意思。而是,有些感慨,中华文化,中国古诗,博大精深,意蕴无穷,跨越重洋都能让美国的诗歌大师折服,只要有一点点的吸收,就足矣让庞德建立自己的诗歌体系,滋养一生。可是,许多人都只知道庞德的《刘彻》,不知武帝的《落叶寒蝉曲》。
可惜了武帝的一番深情,竟要后人在他国文字里去体会了。

网友评论