一、缘起
在扇贝单词背单词,背完了今天的任务后,做例句测试,遇到这么一题:
He married a young lady of Indian extraction.png中文原句:他娶了一位年轻的印度裔女子。
英文译句:He married a young lady of Indian extraction.
二、思考
那么,看到扇贝的译法,很多困惑瞬间炸裂:为什么不能直接说“He married an Indian young woman.” 或"He married a young lady from India.",或者"He married a young lady who is immigrated from India" ,为什么要译作“He married a young lady of Indian extraction.”呢?是不是"...of...extraction" 是一个固定搭配呢? extract在IT领域不是解压缩、数据抽取的意思么?查字典看看,果然发现这种例句:“He is an American of Russian extraction.(=his family came from Russia)”:他是俄裔美国人。
以下来自朗文当代英语大辞字典:
他娶了一位年轻的印度裔女子: He married a young lady of Indian extraction
三、结论
所以,这就是一个固定搭配了,理解是:当提到谁是哪里人时,更多地默认是指他的血统、世系、祖籍,而不是指这个人是不是哪国的移民。那么“他娶了一位年轻的印度裔女子”这种句子,最佳的译法就是"He married a young lady of Indian extraction." ,这比He married a young lady from India.",或者"He married a young lady who is immigrated from India" ,都更准确!
以上,特此分享。
网友评论