In a series of famous (and shockingly cruel) experiments,the psychologist
Harry Harlow separated infant monkeys from their mothers shortly after birth, and isolated them in small cages. When given a choice between metal
dummy-mother fitted with a milk bottle, and a soft cloth-covered
dummy with no milk,the baby monkeys clung to the barren cloth mother for all they were worth.
在一些著名的,残忍的实验中,心理学家哈洛在小猴子刚出生之后,就把它们和母亲分离。接着小猴子就面临一个选择:一位由金属制作的母亲模型,里面还有奶瓶,另一位是用柔软的布制作而成的母亲模型,没有奶瓶。最终,小猴子们都选择了后者。
Millions of years of evolution pre-programmed the monkeys with
an overwhelming desire for emotional bonding. 几千年的进化在猴子脑子预置了强烈渴求情感连接的程序。Evolution also imprinted them with the assumption that emotional bonds are more likely to be formed with soft furry things than with hard and metallic objects.
而且,进化的过程也让猴子认定情感连接的形成和柔软的,毛茸茸的东西更相关,不是坚硬的金属制品。
This is also why small human children are far more likely to become attached
to dolls, blankets and smelly rags than to cutlery,stones or wooden blocks.
这也是为什么小孩子更依恋洋娃娃,毛毯和有难闻的破布,而不是餐具,石头和积木。
Alas,the cloth-mother never responded to their affection and the little monkeys consequently suffered from severe psychological and social problems,and grew up to neurotic and asocial adults.
啊!这位“布妈妈”却从没有回应小猴子们的爱,因此小孩子们就产生了严重的心理问题和社交问题,长大之后变成了神经质的,反社会的成年个体。
网友评论