美文网首页
Les Fleurs Du Mal

Les Fleurs Du Mal

作者: Hippocrene | 来源:发表于2016-06-30 10:14 被阅读0次

    雨果说它“灼热闪烁,犹如众星“。

    毒草乎,香花乎,《恶之花》?

    鬼耶,神耶,人耶,波德莱尔?

    我开始想伊甸园里的善恶树,上帝禁止亚当和夏娃吃那上面的果实,而那禁果吃下去以后是能跟上帝一样“知道善恶”,知道善恶有什么不好的呢?上帝为什么不让人吃呢?

    一个满目疮痍的社会,一场备受摧残的人生,一阵阵从地狱中传来的呼声,

    一股怜悯的暖流,一团反抗的怒火,一阵自警的暮鼓晨钟......

    不再为虚伪的纱幕所蒙蔽

    不再为盲目的乐观所陶醉

    也不再为世间的丑恶所吓倒

    天鹅

    伸长抽搐的颈,抬起渴望的头,

    望着那片嘲弄的、残酷的蓝天,

    仿佛向上帝吐出了它的诅咒。

    (造物主抬起了人的头,命他仰望天空,注视星辰。)

    波德莱尔的乌托邦:学者成为财富的所有者,财富的所有者成为学者。

    我想起那只大天鹅,动作呆痴,

    仿佛又可笑又崇高的流亡者,

    被无限的希望噬咬!

    ......

    我想起那黑女人,憔悴而干枯,

    在泥泞中彳亍(chi chu漫步而行),两眼失神,想望

    美丽非洲的看不见的椰子树,

    透过迷雾的巨大而高耸的墙;

    把痛苦啜饮,在精神漂泊的森林中,回忆如号声频频

    信天翁

    诗人摆脱现实的苦难和罪恶,重新回到上帝的怀抱,再做”青天之王“,”云中之君“

    诗人啊就好像这位云中之君,

    出没于暴风雨,敢把弓手笑看;

    一旦落地,就被嘘声围得紧紧,

    长羽大翼,反而使它步履艰难。

    又是有伤风化罪,我想起了Wilde也是被判了同样的罪,法庭不应该用对待罪犯的字眼对待一位诗人。

    创造的我,社会的我

    我迷失在这丑恶的世界上,被众人推搡着,像一个厌倦了的人,往后看,在辽远的岁月中,只见幻灭和苦涩,往前看,是一场毫无新鲜可言的暴风雨,既无教诲,亦无痛苦。

    象征七种罪恶的动物:豺,豹子,母狗,猴子,蝎子,秃鹫,还有毒蛇——骄傲,嫉妒,恼怒,懒惰,贪财,贪食,贪色。

    告读者

    “世纪病”——“厌倦”

    有一个更丑陋,更凶恶,更卑鄙!

    它不张牙舞爪,也不大喊大叫,

    却往往把大地化作荒芜不毛,

    还打着哈欠将世界一口吞噬。

    它叫“厌倦”!

    (我们每天都向地狱迈进一步,穿过恶浊的黑夜却并无反感。)

    忘川(冥府之河,饮之能忘过去)

    像闻一朵枯萎的花一样,

    闻一闻往日爱情的温馨。

    ...

    忘川呀在你的吻中流过

    我将独自把奇异的剑术锻炼,

    在各个角落里寻觅韵的偶然,

    绊在字眼上,就像绊着了石头,

    有时会碰上诗句,梦想了许久。

    —《太阳》

    祝福:

    我知道痛苦乃是惟一的高贵,

    无论人世和地狱都不能腐蚀,

    ...

    凡人的眼睛在最深邃的时刻

    也不过是些模糊哀愁的镜子!

    高翔远举:

    他的思想就像那百灵鸟一般,

    在清晨自由自在地冲向苍穹,

    —翱翔在生活之上,轻易地听懂

    花儿以及无声的万物的语言。

    流浪的波西米亚人:

    抬起目光沉重的眼望着天上,

    闷闷不乐地怀念逝去的幻影。

    ...

    迎接这些旅人,在他们的面前

    洞开着通向黑暗的亲切王国。

    人与海:

    自由的人,你将永远把大海爱恋!

    海是你的镜子,你在波涛无尽、

    奔涌无限之中静观你的灵魂,

    你的精神是同样痛苦的深渊,

    你喜欢沉浸在你的形象之中;

    你用眼用手臂拥抱它,你的心

    面对这粗野、狂放不羁的呻吟,

    有时倒可以派遣自己的骚动。

    你们两个都是阴郁而又谨慎:

    人啊,无人探过你的深渊之底;

    海啊,无人知道你深藏的财富,

    你们把秘密保守得如此小心!

    然而,不知过了多少个世纪,

    你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,

    你们那样地喜欢残杀和死亡,

    啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!

    面具:

    ——她哭,傻瓜,因为她已生活过了!

    因为她还在生活,但她哀叹的,

    使她两腿不住地发抖的,偏偏

    就是那明天,唉!明天还得生活!

    明天,后天,永远!——如同我们一般!

    献给美的颂歌:

    你来自幽深的天空,还是地狱,

    美啊?你的目光既可怕又神圣,

    ...

    你出自黑色深渊,或降自星辰?

    ...

    蜉蝣花了眼,朝你这蜡烛飞去,

    嘶地一声烧着,还说:火炬有福!

    ...

    头发:

    喧闹的港口,在那里我的灵魂

    大口地痛饮芳香、色彩和音响;

    舞蛇:

    仿佛一条苏醒的船

    迎着晨风起,

    我们灵魂遐想万端

    杨帆远天驰。

    你的眼睛丝毫不露

    甜蜜或苦涩,

    如两件冰冷的饰物,

    混合金与铁。

    流动的天群星聚凑,

    播撒在我心。

    腐尸(目前为止读过的最怵目惊心的一首诗):

    亲爱的,想想我们见过的东西,

    夏日的清晨多温和:

    小路拐弯处一具丑恶的腐尸,

    在碎石的床上横卧,

    仿佛淫荡的女人,把两腿高抬,

    热乎乎地冒着毒气,

    她懒洋洋地,恬不知耻地敞开

    那臭气熏天的肚子。

    太阳照射着腐烂的一大团,

    想要把它烤得透熟,

    仿佛要向大自然百倍地归还

    它结为一体的万物;

    天空凝视着,这尸体真是绝妙,

    像花朵一样地开放。

    臭气那样地强烈,你觉得就要

    昏厥晕倒在草地上。

    腐败的肚子上苍蝇嗡嗡聚集,

    黑压压一大群蛆虫

    爬出来,好像一股粘稠的液体,

    顺着活的皮囊流动。

    它们爬上爬下仿佛浪潮阵阵,

    横冲直撞亮光闪闪;

    仿佛有一股浑浊的气息吹进,

    这具躯体仍在繁衍。

    这世界奏出一阵奇特的音乐,

    好像流水,又好像风,

    像簸谷者做出有节奏的动作,

    把籽粒颠簸和搅动。

    形式已消失,只留下依稀的梦,

    一张迟来的草稿图,

    在遗忘的画布上,画家的完成

    仅仅凭着记忆复出。

    一只母狗愤怒地把我们观望,

    焦躁不安,躲在石后,

    等待着时机,要从尸骸的身上,

    重新咬住那一块肉。

    ——而将来您也会像这垃圾一样,

    像这恶臭可怖可惊,

    我眼睛的星辰,我天性的太阳,

    您,我的天使和激情!

    是的,您将如此,哦优美之女王,

    领过临终圣礼之后,

    当您步入草底和花下的辰光,

    在累累白骨间腐朽。

    那时,我的美人啊,告诉那些蛆,

    接吻似的把您啃噬:

    你的爱虽已解体,但我却记住

    其形式和神圣本质!

    吸血鬼:

    我请求有一把快刀,

    斩断锁链还我自由,

    我请求有一剂毒药,

    来把我的软弱援救。

    唉,毒药和快刀都说,

    对我充满傲慢蔑视:

    “你不值得人们解脱

    你那可诅咒的奴役,

    …”

    死后的悔恨:

    若不知死者的悲伤,何用之有?

    ——蛆虫将如悔恨般啃你的皮肉。

    活的火把:

    蜡烛庆祝死亡,你把觉醒歌唱;

    走啊,一边歌唱我灵魂的觉醒,

    你任何太阳也遮掩不住的星!

    精神的黎明:

    天使醒了,在沉睡的野兽身上。

    精神宇宙的不可企及的蔚蓝,

    为了那梦想并痛苦的沮丧者,

    带着深渊的吸引力洞开,深不可测。

    太阳的光照黑了蜡烛的火苗;

    你的幻影,这光辉灿烂的灵魂,

    百战百胜,就像太阳永世长存!

    黄昏的和谐:

    温柔的心,憎恶广而黑的死亡,

    收纳着光辉往昔的一切遗痕!

    太阳在自己的凝血之中下沉…

    秋歌:

    我的心只会是红而冷的一块,

    就像太阳落在北极的地狱中。

    恶之花里面还有不少关于猫的诗,但我不是很喜欢猫。

    猫头鹰:

    陶醉于过影的人类

    永远要遭受惩罚,

    因为他想要改变地位。(这是叫人安守本分的意思吗)

    音乐:

    音乐常像大海一样将我卷去!

    朝着苍白的星,

    背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,

    我正扬帆启程;

    快乐的死者:

    与其苦苦地哀求世人的泪眼,

    我宁愿活着的时候邀请乌鸦

    把我那丑恶的尸骸的血吸干。

    告诉我,他可还能受什么折磨?

    这死在死人中的无魂老躯壳!

    破裂的钟:

    像被遗忘的沉沉残喘的伤员,

    躺在血泊中,身上堆满了尸体,

    竭力挣扎,却一动不动地死去。

    忧郁之四:

    当环抱着的天际向我们射出

    比夜还要愁惨的黑色的黎明;

    一大群无言的蜘蛛污秽不堪,

    爬过来在我们的头脑里结网,

    …希望

    被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼

    在我低垂的头顶把黑旗插上。

    顽念:

    你多让我喜欢,哦夜!倘无星挂,

    它的光说着无人知晓的语言!

    因为我寻求虚无、赤裸和黑暗!

    然而黑夜本身就是一幅图画,

    上面有熟眼不见的万千人物,

    打从我的眼睛里不断地冒出。

    虚无的滋味:

    算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。

    精神失败,力尽精疲!…

    时间一分钟一分钟地吞没我,

    仿佛大雪埋住了冻僵的尸首,

    我从天上静观这圆圆的地球,

    不再去寻觅可以栖身的茅舍。

    雪崩啊,你可愿带我一起坠落?

    无可救药:

    一个观念,一个形式,

    一个存在,始于蓝天,

    跳进冥河,泥泞如铅,

    天之眼亦不能透视;

    一个没有灯的亡魂…

    一艘困在极地的船,

    像落入水晶的陷阱,

    哪条海峡命中注定

    让它进入这座牢监?

    忧郁诚挚的观照中,

    心变成自己的明镜!

    真理之井,既黑且明,

    有苍白的星辰颤动,

    有地狱之灯在讥讽,

    有火炬魔鬼般妖娆,

    独特的慰藉和荣耀,

    ——这就是那恶的意识。

    时钟:

    时钟!这个阴森、可怖、无情的神,

    他的手指威胁着我们,说:“记住!

    你充满恐怖的心,战栗的痛苦

    就要把它占据,如同射中靶心;

    “那时辰就要响了,神圣的偶然,

    严峻的道德,你尚童贞的妻,

    甚至悔恨(啊!最后的栖身之地)

    都要说:死吧,老懦夫,为时已晚!”

    风景:

    暴乱徒然地在我的窗前怒吼,

    不会让我从我的书桌上抬头;

    因为我已然在快乐之中陶醉,

    但凭我的意志就把春天唤醒,

    并从我的心中拉出红日一轮,

    将我的炽热的思想化作温馨。(什么也不能阻止我遨游在案前的书本中)

    结论:

    恶之花不是毒草,而是香花。

    波德莱尔不是神,不是鬼,而是人。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Les Fleurs Du Mal

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zzgxjttx.html